• ようこそゲストさん!

GoodGriefさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
11月24日
01:04 GoodGriefさん

やっぱり

日本語の「やっぱり」に相当する英語はいくつかある。
意味に応じて異なる英語を使うことになる。

1) そうは言っても...all the same
I know she can be annoying, but all the same you should apologize to her.(Longman)
彼女にはイラッとくるよね。でもやっぱり謝った方がいいよ。

2) 考え直してみると...on second thought
I'll have a coffee please. Oh no, on second thought, make it a beer.(Longman)
コーヒーください。いや、やっぱり、ビールにします。

3) 予想していたとおり...That figures.
で、例文の代わりが次のvideo clip。



Peaceful, isn't it? (平和だねえ。)
What the ... (何だぁ、ありゃ?)
Get in! (乗れぃっ!)
Hang on!
Oh, everybody is in a big hurry.
Who are we chasing? (どっちにつく?)
The girl! (おんなぁー!)
That figures. (だろうな。)
*日本語オリジナル音声に"Hang on!"と"Oh, everybody is ..."に当たるセリフはない。

いま観ても名シーンだなあ...
スピード感、車の揺れ方、飛び跳ね方、どれもすばらしい。
実は、このvideoについて書きかたかっただけで、「やっぱり」の意味はどーでもよかったりして...(笑)

でもあれれ?(?_?)
ジブリから発売されたDVD収録の英語音声とセリフが違う。
ジブリの英語音声では、次元の「だろうな」のセリフは、確か"Should've known. シュダノン"だったはずだ。
どうやら「カリオストロの城」英語版には2種類の吹き替えがあるよーだ。

両者に大した差はないけど、あえてニュアンスを述べれば、
"That figures."は「やっぱりね。全然驚かないけどね。」みたいな...
"Should've known."は「質問したオレがバカだったよ。」みたいな...感じかしらん?

久しぶりに英語で「カリオストロの城」を観てみようかな?
そうそう、確か英語版では、ルパンがWolfという名前に変更されていて、
なんと!次元はルパン(Wolf)のことをBossと呼んでいるのだ!

観た後で他になにか面白いことに気づいたら、また日記にしまーす。
  • 総アクセス数(6,536)
  • 拍手拍手(3)
  • お気に入りお気に入り(2)

コメント

1番~7番を表示

2013年
11月24日
08:34
neginohanaさん

うわ!
これは(平和な部分以外)聴き取れないわよ~。

That figures. は、ラジオ英会話でちょっと前に出てきたので知っていたけど、とっさに思い出せなかった。

意識してなかったけど、言われてみると「やっぱり」って色んな意味があるんですね。

2013年
11月24日
21:48
GoodGriefさん

コメントありがとうございます。

>意識してなかったけど、言われてみると「やっぱり」って色んな意味があるんですね。

そーそー。ふつー意識しないですよね。
「『やっぱり』って英語でなんてゆーの?」と聞かれてとっさに答えられなかったことがあり、それから意識するようになりました。

一応、代表例を3つ挙げましたが、状況に応じて別の言い方も無数にあるだろうし、
そもそも英語に訳さなくていい場合も多数ある
と思います。
たとえば、先の質問をした人は「やっぱり、注文を変更します。」の意味で使いたかったらしいので、Excuse me, can I change my order?...でいーんじゃない?
とゆーことに結局落ち着きました(笑)。

うーん。やっぱり英語覚えるのはたいへんだ。
えーと、英語でなんてゆーんだろ?
I do realize language acquisition is time-consuming...かな?(^_^;)

2013年
11月25日
00:49
ちいこさん

これ読んで気づきました。
「やっぱり」って私口癖だわwww
何かにつけて「やっぱ」「やっぱり」「やっぱさー」って言ってます。
あとついでに、「なんか」「なんかさー」もよく言ってます。
何の意味も込めずに言ってるのか、何か意味を込めて言ってるのか、自分でもよくわからないぐらいです。
私の場合、you know ぐらいな勢いで言ってそうで怖いですwww

2013年
11月25日
01:56
GoodGriefさん

●ちいこさん
>「やっぱり」って私口癖だわwww

あっはっはっは。(^O^)
なるほどー、そーかぁー。
「やっぱり」にはそーゆー使い方もあったのね。
これは気付かなかったなあ(笑)。
「なんか」は気付かないうちに言ってますよねー。

4つめの用例として、次の記載を追加しときます。

4) 意味のない単なる口癖(笑)...you know,
You know, Miyazaki Hayao is a, kinda, genius, isn't he? You know what I mean?
やっぱ、宮崎駿って、なんかさー、天才だよね。そじゃね?

2013年
11月25日
08:28
neginohanaさん

>やっぱり英語覚えるのはたいへんだ。

やっぱりって、after all でどうかな。

実は、英語の after all について、ずっと注目しています。
よく使われているけど、日本語の「結局」とはちょっと違うみたいなんですよね~。
特に文の最後に添えられる場合。

2013年
11月26日
00:18
GoodGriefさん

●neginohanaさん
>よく使われているけど、日本語の「結局」とはちょっと違うみたいなんですよね~。


あー、なるほどー。after allもアリか。
わかります。「そもそも」みたいな意味で使ってるときね。
"We must remember that..."みたいな意味のヤツ。

用例1)のall the sameと似ているけど、ちょっと違いますよね。
やっぱり、逐一訳で英語を覚えるのにはムリがあるかな?
おお!この「やっぱり」はafter allっぽい。
Sometimes literal translation can be effective, but it's not always the case after all.
...かな?(^_^;)

2013年
11月26日
00:37
GoodGriefさん

ああ!今気付いた!
このvideo clipのタイトル、「カーチェイス」じゃなくて...

「カリオストロの城 ― シャアを追撃

だぁぁぁー!ww

1番~7番を表示