(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))
≪前の日記
次の日記≫
和製英語
1番~8番を表示
1: えるさん
比較的小さい規模の改良では、 単にインテリアのテーマカラーを変えたり、 家の塗装を塗りなおしたりするredecorate、 新しい家具や装飾品を購入するrefurbishなどの表現があります。 もっと大がかりな改良では、 古い家を大きく近代的にするならばrenovate、 根本的に建てなおしを図るならばrebuildを使います。 だそうです。 http://www.waseieigo.com/40rigyou.html
2: mikapyonさん
ありがとう! 和製英語 ほんとにややこしいよね~ 英語の形してるからよけい紛らわしいんだよね。和製英語はひらがな表記にする法律を作ってもらいたい!
3:
えるままありがとう!さっきやったばかりなのに、もう忘れてるところだったよ^^; waseieigo.com?そんなサイトがあるんだー! と思って見に行ったら…なに~この「き行」とか、ってどういうこと~?? あ行、か行、さ行とかは聞いたことあるけど、「き行」なんて初めて見たよ~。 それはさておき。 実はついさっき「キャッチコピー」が和製英語だと知ったばかり。 それで、私がみたサイトでは(どこか忘れた^^;)英語ではcatch phraseといいますと書いてあったのに、このサイトでは「キャッチフレーズは和製英語で、catch-word」だって。 もうーーーどれを信じればいいのーーー。とりあえず、これだけ集めてあるんだから、このサイトを信じておこうかな…。
4: えるさん
>>3 marukoさん ありがとうございます! (他の方も見つけたらどうぞ書いちゃって下さい♪<苦情のるつぼになりそうだww) 見つけたら英英辞典で引いてみるのもいいかもしれませんね。
5: pocoさん
おー! 単語ゲームではこんな話題も上がってたんですね。 和製英語、ほんと気づかず使ってしまって困りモンです。 こんな便利なサイトがあるとは。ぜひ端から読もうと思います。 >marukoさん キャッチフレーズは英語ですよね。OALDにもありますもん。 あのサイトの全部を全部信じてもいけないと知って良かったデス。 私も思いついたら書きに来ますね。参考にさせてもらってありがとう、えるまま!
7:
あー!そうか!英英辞典で調べるという手があったか! http://www.merriam-webster.com catchcopy 記載なし catchphrase 記載あり catchword 記載あり catchphraseに同じと載ってたよ…。 http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/ catchcopy 記載なし catchphrase 記載あり catchword 記載なし でした。 ということは、キャッチコピーは和製英語だけど、キャッチフレーズはよさげじゃない?? 載ってなかったものについては、いちおう catch copyと間をあけたもの、catch-copyとハイフンでつなげたものも調べたんだけど、なかったです。 ごめん関係ないことを。途中まで書いちゃったのでいちおうご報告まで。 リフォームの話にもどって… re-なんとか、はそれでもなんか想像がつかなくもないけど、make overって絶対わかんなかった。あっても気がつかなかっただろうし、もちろん自分でも使えなかった。renovateをよく聞いた気がしてたのは、単に私の周りにそういう人が多かったからか。増改築みたいな。他にもいろいろ言い方があるんですね。 Thank you for sharing!
8: えるさん
>>7 marukoさん いやいや、せっかく調べたことはお互いシェアしていきましょう。 (もちろん自分でやるのも大事だけど、) 他の人がまとめたのを読んで再確認することもあるし! >>pocoさん 実体験、待ってます!ww
FAQ 利用規約 プライバシーポリシー 免責事項 運営会社 Twitter お問い合わせ
Copyright (C) 2009-2024 Q-Eng All Rights Reserved. Powerd by OpenPNE
コメント