• ようこそゲストさん!

mouthbirdさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2011年
06月01日
23:57 mouthbirdさん

むしろ解き方をあえて示さないで!(解答編)

smart.fm で更新してきた、http://q-eng.com/?m=smart.fm で更新してきた、旧チャンネルブログの文法問題をお届けします。

まず、アプリ情報。みなさま辛抱強く待っていただきありがとうございます。
延び延びになって大変申し訳なく思います。

●今月15日ぐらいまでに、大幅に今後の見通しなどを発表しなければと思っています。

現在の懸案
・音声問題・データ問題
です。

音声検討
⇒「ネイティブによる録音が適切」と判断しました。
合成音声は優れたものも多く、十分なレベルなのですが、逆に十分すぎるものはライセンス料がかなり高いのです。(個人使用なら、ライセンス料は要らないのですが…)
・ネイティブにより音声録音をしなければならず、さらに時間がかかってしまうということになりそうです。
 ⇒⇒何か別にいい方法があれば、むろんそちらを採用します。

データ問題
⇒こちらは現在「初期データ」と呼ばれるものが概ね完成しました。
 初期データは「中学校で覚えるレベルの基礎単語」というくくりです。約1000語です。
 Q-Engの場合、1単語で多数の意味が加わります。
⇒⇒現在これを1万語レベルまで増加中です。
 ただこの増加データは、スタート時には「スペル・意味(複数)」のみで、例文、補足事項などは存在しないです。

 色々ご協力いただきたいです。ご協力いただける方は、私個人的にご連絡いただけないでしょうか? m(_ _)m

===============================================================

さて、では、先週の問題です。
チャレンジくださった皆様ありがとうございました。
先週の問題は↓でした。

--------------------------------------
次の英文は「最近の『とある英字新聞』の記事の【表題】」である。
この英文の和訳例を書きなさい。
(ただしなぜそのような訳例になったのかは、まだ書かないように)

Tweets fuel drive to aid stricken north.

--------------------------------------


解答例
(ツィッターの)Tweets[つぶやき]が被災した北部を救援するための活動を活発化させる。


ポイント
fuel動詞:「~をたきつける、~を刺激する、~に燃料を供給する」
drive 名詞:「意欲・原動力・積極性」
と捕らえていたか…です。


今回は、なぜそのような訳例になったかを「書かないで」と頼みました。


実は今回やって欲しくなかったこと があったのです。
それは、 「訳例を自力で作る前に、該当の記事を探さないこと」 です。


私が常々不思議に思うことがあります。
なぜ、該当の英文だけで意味が分かろうとせず、続きを見て考える人がいるのか?

英米人
 Tweets fuel drive to aid stricken north.
  ↑この「表題」だけ見て意味が分かるのです。決して表題の続きの記事を見て「ああそういう内容か」と思って初めて「表題の意味が分かる」わけではありません。


なのに、↓こういう風に考える日本人は多くいます。

 Tweets fuel drive to aid stricken north.…なんじゃこれ?
 ⇒記事見ればヒントになるかも。
 ⇒ああなるほど、概略が分かった。
 ⇒じゃあ、表題の意味は大体こんなもんでしょ

 ↑私は、こう考えて欲しくなかった のです。

だいたい、私のこの記事で「記事の文脈から考えて、この表題の英文の意味を考えましょう」…という展開になるはずがないです。(^^)


 Tweets fuel drive to aid stricken north.


だけで、ちゃんと意味が分かるようになっていただきたい
わけです

===============================================
では、正式な解説

 Tweets fuel drive to aid stricken north.

まず「主語」と「動詞」を探す。

一見すると多くの日本人には「動詞は drive」と思えてしまいます。しかし違います。
⇒英米人はすぐに fuel が動詞、drive は名詞と(続きの記事なんか見なくたって)分かります。

なぜか分かりますか?


理由もし drive が動詞だったら、 drives と、「三単現のs」が付くから


だから、「drive は動詞のはずがない」のです。これに気がついて欲しかった問題だったのです。

-----

そうすると、動詞は fuel しかありえない。調べればちゃんと fuel には動詞があることがわかります。
・fuel の動詞の意味:「~をたきつける、~を刺激する、~に燃料を供給する」
と書かれているはずです。


ここで「fuel には 「三単現のs」がないじゃないか!」と思う人がいらっしゃるかもしれません。
ないのは当たり前ですよ。だって
 主語の「Tweets」は 「tweet の複数形」だから。
複数形ならば、「三単現のs」をつけるほうが間違いです。


fuel が「動詞」と分かれば、drive は動詞のはずはないです。drive は名詞に決定。これも辞書を見れば「名詞の drive」は見つかるはずです。
・drive の名詞の意味には:「意欲・原動力・積極性」
といったものが見つかるはずです。

to aid …不定詞の形容詞用法で、「~を救援するための」

stricken … 形容詞「襲われた」

north … 北部

----

まとめると

 Tweets fuel drive to aid stricken north.

「つぶやきは、襲われた北部を救援するための原動力に燃料を供給している」

となります。これが直訳例


ここまでできて、初めて、続きの記事を見て考えるべきだと思います。

ここで元記事を確認すると、

・ああ、Tweets って「ツイッターのTweets」か
・north って北部の被災地のことだね。

とわかります。

それから初めて意訳して、
例えば
(ツィッターの)Tweets[つぶやき]が被災した北部を救援するための活動を活発化させる。
といった例ができあがるでしょう。


[新聞の表題]っぽく意訳するなら
「ツイッターのTweets、被災北部地域支援活動を活発化」
という感じはどうでしょうか?



=====================

とこのようにやって欲しかった英文です。

英米人
 Tweets fuel drive to aid stricken north.
  ↑この表題の【続きの記事】を見て「ああそういう内容か」と思って初めて「表題の意味が分かる」わけではないでしょうから。



いかがだったでしょうか? それでは、また来週。

問題編
http://q-eng.com/diary/6362
  • 総アクセス数(3,840)
  • 拍手拍手(1)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~8番を表示

2011年
06月02日
06:49
たっつんさん

新聞のセンテンスの書き方は特殊だと、Z会の速読テキストに書いてありました。日本語もそうですけど、省略した文法になりますよね。名詞化したセンテンスになっているとか、現在形で書く、とか英語と和文でもけっこう共通点が多く、面白いです。

文は、やはりFUELとDRIVEの見分け方ができなかったです。FUELは名詞だと思ってました。Tweets fuelまでが名詞だと。でもアポストロフィがないですね。
 で、driveが動詞だけど、tweets fuelを修飾しているのかと、思いました。新聞タイトルの表記方法でそんなのがあったかな、とあいまいだったもので。で、drive to doってあったかな、ないよね、とか思って、ちょっとお手上げでしたね。

northは「東北地方のこと」なんだろうな、と思ってましたが、stickenの意味があいまいで汲み取れず、ここで記事を確認しました。

 名詞と動詞が同じ形のものって、文型が取りづらくなるんですよね。この前のTOEICでも、productsやmarketsとInc.,やらで、文型が取れなかったものがあります。名詞だと思ってた単語が動詞だったりする事ってけっこうあるので、
 「あれ? marketって動詞もある?」
とか思ってしまったりして。

 こういうのって、この単語の品詞は「これ以外ない」っていう理由を見つけられないとダメですよね。選択肢問題などの問題でも、これじゃないかなっていう当てる力よりも、他の選択肢が違う理由を言える力があると完璧ですからね。

ちなみに、htmlとかcssとかのひとつひとつのコマンドって、単語と同じで、やっぱり覚えなきゃいけないものなんですか? まさかそれを仕事にしている人たちが、いちいち参考書みたいなのを読んで、仕事を進めているとは想像できないですからね。
 dreamweaverとかは、支援技術があるという事らしいのですが。

2011年
06月02日
08:37
ken14さん

今週もありがとうございました。
 動詞に名詞と理解していませんでした。 最初「なんじゃこりゃ!」
で、意味のつじつま合わせの為の訳になりました。
 きちんと理解しなければいけないと改めて思いました。

2011年
06月02日
10:46
hadaさん

解説ありがとうございます。 fuel に動詞としての使い方があるのは完全なる盲点でした。 それにしてもツイッターをやってない人には、更に難しくなる問題でしたね。 ツイッターという名前こそ知られてきたのかもしれませんが、ツイートがツイッターでのつぶやきだとわかるのはユーザーぐらいかもしれません。 辞書でも「小鳥のさえずり」しか載ってないのもありますし。

「訳例を自力で作る前に、該当の記事を探さないこと」というのは最初に書いておくほうが良かったかも? でも、記事を見た人は訳を作れないからこそ見たのだと思いますが…

2011年
06月02日
11:50
mouthbirdさん

>たっつんさん
fuel と drive の把握をされていなかったですか…残念です。三単現のS はお気づきになられなかったでしょうか? stricken も辞書に形容詞として「詳しい意味」が載っています。
もしこれら、fuel、drive、stricken…これらの品詞と意味を正確に覚えられていれば、記事など見なくても意味が分かったと思うのです。どうでしょうか?
だから、「1単語で複数の意味(含む品詞)」で覚えるべきだと、私は思っているわけです。
⇒で、それを実現させようとしているのが「Q-Eng英単語」なわけです。

>ken14さん
ken14さんも記事からのようですね。英米人が続きの記事から意味を把握するわけがなく、この文字列だけで意味は把握できるはずです。「三単現のs」という中学1年生で習う知識で「動詞は fuel である」とわかるはずなのです。

>hadaさん
tweetには「鳥のさえずり」の他に、「つぶやき」という意味もありますが、確かにここは記事を見ないと「ツイッターのTweets」であることに確証はつかなかったでしょうね。記事を見て判断するのはその部分だけにして欲しかったのです。
今回は、「訳例を自力で作る前に、該当の記事を探す人がどれくらいいるのか」を知りたかったのです。学習者としては、原則「英文だけで意味が分からなければおかしい」と思うからです。


「訳例を作ってから記事を見て確認した人はチャレンジャーのなかでは1人もいなかった」ように私には見えました。(違う方がいたら言ってください!)

追記:私の見当違いで、gyutakuさんとhadaさんは、訳を作られてから記事をご覧になっていました。申し訳ありません。

 みなさん、この英文では三単現のsを気にされなかったのでしょうか? 
もちろん私も最初はこの英文に面食らいました。しかし私の場合すぐに「あれ? 動詞っぽいところに三単現のsがない!」ということが気になったのです。だからすぐに「動詞は fuel だろう」と思ったのです。

2011年
06月02日
14:53
gyutakuさん

解説ありがとうございます。

fuel が動詞で drive が名詞というのは記事内容を見る前にわかった (時間
かかりましたけどね) のですが、自分の知らない国で起きているかもしれ
ない「大変な目にあっている北部」の話かもしれぬ、と思ったのでいちおう
記事を探し日本の震災の話だと確認しました。
この英文表題中に Japan という単語が入っていれば、元ネタ記事を確認する
ことなく回答したと思います。

記事本文を読んで表題の意味を考えるのはおかしい、というのは全く同感で、
私も個々の単語の意味や使われ方を調べている間は、検索で引っかかって
きた元ネタ記事は避けていました。
まあ、他の多くの人も同じだと思いますが。

次回も楽しみにしています(^-^)

2011年
06月02日
19:12
mouthbirdさん

>gyutakuさん
>fuel が動詞で drive が名詞というのは記事内容を見る前にわかった
おお! そうでしたか! 申し訳ないです、そうでないと思っていました。そうするとお答えは大正解になります。おめでとうございます。
その後に確認しに行ったのですね。本文を読む前に表題の意味をちゃんと定めるべきだと思います。
コメントありがとうございました!

2011年
06月03日
10:18
hadaさん

記事を見ていたら「燃料を運んだ」なんて訳は作りません。

2011年
06月03日
13:21
mouthbirdさん

>hadaさん
すみません。たしかにそうですね。申し訳ありませんでした。
訂正いたします。

1番~8番を表示