• ようこそゲストさん!

earth-riseさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2009年
04月16日
19:57 earth-riseさん

一字違いが命取り  Only a small mistake makes a big difference.

  • その他

日本語と英語で書きました。どうぞ私のつたない英語にアドバイスをお願いします。
I’m very glad if you will help me with English.




これは私の恩師のお話。かなり昔のお話ですが。
This is a true story of a professor at my university. It’s an old story.




   
在る分野で活躍されていらっしゃる方で、ヨーロッパ出身の大学教授。
アメリカでも教授をなさっていらしたとても優秀なこの教授が、日本にいらして間もないころの事。
まだ、日本語はあまりお出来にならない頃。




An professor from europe was an authority in his field.
He had also studied as a professor at a famous university in America before.
It had passed only a short time after he came to Japan.
He had learned Japanese, but was not a good speaker in Japanese yet.




   
ある物を買おうと思って、その日本語を何度も繰り返し口ずさんで覚えました。
「うーん。これで完璧。ちゃんと覚えた。」
さあ、いざデパートへ。




One day he wanted to buy something and learned to pronounce the word again and again.
“Um, perfect. I correctly memorize it!”
Then he went out for shopping the thing to an department store.
   
お目当てのものが並んでいる売り場へ行き、さきほど完璧に覚えた日本語を言いました。
教授 「すみません。未亡人を下さい。」
店員 「・・・・え・・・・」
教授 (あれ、発音がおかしかったのかな。)「未亡人を下さい。」
店員さん、顔を赤くして、困った様子。
教授、ますます自分の発音がおかしいと思い、はっきりと大きな声でもう一度。
教授 「未亡人を下さい。」
店員 「・・・・申し訳ありません。少々お待ち下さい。」




Getting to the department of the things he wanted, he said the word he had memorized perfectly to the young sales woman there.
Prof. “Excuse me. Can you help me? Do you have a ‘miboujin’?”
s.w. ”....I beg your pardon?”
Prof (Um….my…..,I wonder if my pronunciation was bad?) “Do you have a ‘miboujin’?”
She looked very confused with a red face as a beat.
He was sure that his pronunciation must had had something strange, and said the word again more clearly and more loudly to her.
Prof. “Do you have a ‘miboujin’?”
S.w. ”......I’m sorry, Sir. Would you stay here and give me some time?”




店員さん、奥へ行き、年配の女性を連れてきました。どうやらこの売り場の責任者らしい。
教授、この人ならわかるだろうと思い、もう一度。
「未亡人を下さい。」




The young sales woman went to an elder sales woman, her boss, and they came back soon together.
He thought the elder sales woman could understand him, so he said it again.
Prof. ” Do you have a ‘miboujin’?”




すると、その年輩の店員さん、あわてず騒がず丁寧に頭を下げ、こう言いました。
「お客様、まことに申し訳ございませんが、あいにくここではそれは扱っておりません。」
教授、(変だな、なぜないんだろう。)と、思いながら、家に帰りました。
そうしてもう一度辞書を見て言葉を確認しました。




Then the elder sales woman politely bowed him without being upset and being surprised, and replied to him in a calm voice, “I’m quite sorry, Sir, but I don’t have what you want.”
He wondered if it was true that they didn’t have them, and went back home.
And then he looked up the word in his dictionary to confirm his pronunciation of it.


教授、唖然としました。
自分が言った言葉、「未亡人」
自分が言いたかった言葉 「魔法瓶」
だから、デパートでは買えなかったのです。




The professor was dumbfounded at watching at the pronunciation of the word.
The word he actually said was “miboujin” in Japanese( “a widow” in English).
The word he really wanted to say was “mahoubin” ( a thermos bottle in English).
Therefore he couldn’t buy it.




この教授、現在は日本語の本もたくさん出版され、日本語でたくさん講演をしていらっしゃいます。
どんな達人も最初は初心者。
エジソンは天才は99%の努力からつくられると言った。
そう、達人も99%の努力からつくられる。
たくさんの間違いがたくさんの正解を連れてくるのだ。
恐れるな、間違いを。
そうすれば、貴方もいつか大学教授?




Now the professor has written many books in Japanese, and given many lectures in Japanese here and there.
Any expert was a beginner when he started it.
Thomas Edison said, “Genius is 99% perspiration.”
Yes, I agree with him, an expert is 99% perspiration.
Making many mistakes gives getting correct answers.
Don’t afraid of making many mistakes!
And then you’ll be a professor as an authority in your field some day?
  
  




  





  • 総アクセス数(6,719)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

前を表示

10番~29番を表示

2009年
04月18日
00:41
earth-riseさん

Hi! Dave!

Thank you for your comment.
Yes, your comment is what I want to say.

And then what's the meaning of "stripmahjong"?

2009年
04月18日
01:32
アンヤレッタさん

Ha! I didn't understand you didn't know what I meant by "stripmahjong". Yes, Dave! It's his ... "name", so I blame him. :D ("Dave" is also the name of my pet dove. Someone named him "Dave the Dove" at the animal shelter I adopted him from, and I was never able to change the name for some reason. Dave's wife is Sakila.)

2009年
04月18日
07:54
earth-riseさん

Anyaさん

I'm sorry, I'm sorry. I had forgotten his name "stripmahjong", because when I saw his strange user's name(or handle?), my brain stopped to read it, and said, "It's strange. I can't read it, so I do ignore it!". Therefore, I used his another name, and had forgotten his handle.



I will call him "stripmahjong" from now on, because I will call your pet "Dave" with respect, who(which?) had a hard background, reached at your warm home, and leads a happy life with his wife and your family.

2009年
04月18日
08:09
stripmahjongさん

>Are you sorry you asked? Honestly, many native speakers would probably want to take me out and shoot me for going into all this, because what you wrote to start with was fine.

I think you're very good at explaining English, actually! I wish I was that good at it... Sometimes I have a lot of trouble explaining English because I never really thought about how it was constructed until I started studying Japanese a few years ago. I think I could learn a lot about English from you, too, haha. XD

>And then what’s the meaning of “stripmahjong”?

anyalettaさんの説明は正しかった。 実は、私は麻雀が大好きです。 インタネットで「strip mahjong」はいつも私の名前です。 「strip mahjong」は・・・んんん・・・日本語で言葉が知りませんが、英語で「inside joke」だということです。 「inside joke」は「友達しか分かれない冗談」のことです。 ^_^

anyaletta's explanation was correct. Actually, I love mahjong. On the internet, my name is always "strip mahjong." "Strip mahjong" is...hmm...I don't know how to say it in Japanese, but in English it's called an "inside joke." An "inside joke" is a joke that only your friends can understand. ^_^

>Yes, Dave! It’s his … “name”, so I blame him. :D

それは大丈夫です。 私はプロのいたずら者ですから。 いないときでも、いたずら出来ます! ^_~

That's okay. I'm a professional trouble maker. Even when I'm not here, I can cause trouble! ^_~

>(“Dave” is also the name of my pet dove. Someone named him “Dave the Dove” at the animal shelter I adopted him from, and I was never able to change the name for some reason. Dave’s wife is Sakila.)

I also have a pet bird (a cockatiel). His name is not quite as catchy, though. It's just "Frank," haha.

2009年
04月18日
11:11
アンヤレッタさん

Oh, earth-riseさん、how kind of you to want to pay such respect to Dave the Dove, who... yes... has had troubled times in his life, but now he is "in pig heaven" as we say (why do we say that Dave?). He is a happy bird, in a happy relationship, and ... he gets to fly around all day and do as he pleases (which mostly involves courting the lovely Sakila), so he really is living the good life.

But I think stripmahjong had the name Dave first, so ... we don't want to usurp it from him.

"Frank" the cockatiel, eh? Sure... I'll see your cockatiel and raise you one Senegal parrot. (Or does that imply I have a cockatiel? I don't. I babysat two of them once though - Zagnut and ... Hermestra I think her name was. That's actually how I warmed my husband up to the idea of getting a parrot.)

2009年
04月18日
13:16
stripmahjongさん

>but now he is “in pig heaven” as we say (why do we say that Dave?)

Err...because pigs always like to eat a lot, so when someone is getting a lot of something that they like, they are like a pig in heaven, where it is assumed that pigs would be allowed to eat however much they want? O_o

私でもその文章の意味が分からなくて、日本語で書けません。(笑)

I would write that sentence in Japanese, but even I'm not sure what it meant, haha.

>But I think stripmahjong had the name Dave first, so … we don’t want to usurp it from him.

I don't mind either way. ^_^ 私もデーヴザドーヴを尊敬しますから。

>“Frank” the cockatiel, eh? Sure… I’ll see your cockatiel and raise you one Senegal parrot.

I fold. T_T

2009年
04月18日
15:05
earth-riseさん

stripmahjongさん

Could you explain the followings?
XD
I fold.

2009年
04月18日
20:44
アンヤレッタさん

You asked Dave to explain "I fold", but it's part of a context I introduced so I feel responsible to explain the context first.

Dave learned I have doves, and said he had a cockatiel. Doves are common, easy birds to handle. A cockatiel is a more intelligent, and a more challenging pet. I pretended we were playing poker, and said

"I’ll see your cockatiel and raise you one Senegal parrot."

(Oops, now I'm in trouble because I don't actually play poker so I'm not sure how to explain this accurately.)

When people bet money in poker, they sometimes say "I'll see you (I'll match the money you've put in) and I'll raise you (and I put in additional money and challenge you to match me, because I have very good cards!).

So, I was trying to make a kind of bird & poker joke. Because a Senegal parrot is a bigger bird and even more challenging than a cockatiel.

2009年
04月19日
07:40
earth-riseさん

Just a moment, please!

I've struggled to understand comments by native speakers!



うーん。あーす、奮闘中!



anyaさんの

> I’ll see your cockatiel and raise you one Senegal parrot.

ここも分からない。

 

I've spread my wings by guessing, and have been flying around with my heavy dictionaries! For a wile I will not be able to fold my wings and speak my words. I wonder if the bird, Earth, might really get to two native speakers with Dave the Dove, and fold her wings by them?

2009年
04月19日
08:13
さん

19:

StPaul のコメント:
あーす san,



You have several people in your talk.

I have not seen this kind of long conversation here at smart.fm.



Have a nice Sunday.



St. Paul


2009年
04月19日
13:37
stripmahjongさん

すみません、あーすさん!

説明してみます。

> XD

これは英語の笑っている顔文字です。 「X」のことは閉じた目で、「D」のことは大きい笑顔です。
This is an English laughing "smiley." "X" is closed eyes and "D" is a big smile.

普通笑顔:
Normal smiles:
:)
=)

とてもうれしい笑顔、笑っている笑顔:
Very happy smiles, laughing smiles:
:D
=D

とても笑っている笑顔:
A "smiley" laughing really hard:
XD

私も「XD」を始めて見た時に、分かりませんでした。(笑)
I also didn't understand what "XD" was the first time I saw it, haha.

> I’ll see your cockatiel and raise you one Senegal parrot.
> I fold.

うーん・・・ 私の日本語ではっきり説明できないかもしれませんけど、してみます! ^^;
Hmm... I'm not sure if I can explain this clearly with my Japanese, but I'll try! ^^;

anyalettaさんも上に英語で説明しました。 他の説明し方をしてみます。
anyalettaさん also explained above in English. I'll try explaining in a different way.

>I also have a pet bird (a cockatiel). His name is not quite as catchy, though. It’s just “Frank,” haha.
>“Frank” the cockatiel, eh? Sure… I’ll see your cockatiel and raise you one Senegal parrot.
>I fold. T_T

この会話には、「see」と「raise」と「fold」は普通の意味を使っていません。 この会話はポーカーの会話の真似です。
In this conversation, "see", "raise" and "fold" are not using their normal meanings. This conversation is an imitation of a poker conversation.

ポーカーには、誰か金を賭けます。 他のプレイヤーたちも同じほど(?)金を賭けないといけません。 これは「seeing」だということです。 他のプレイヤーたちはその金を賭けないと負けます。 この「負ける」ことは「folding」といいます。
In poker, someone bets some money. The other players also have to bet the same amount of money. This is called "seeing." If the other players don't bet that money then they will lose. This "losing" is called "folding."

誰かもっと金を賭けたいなら、出来ます。 これは「raising」だということです。
If someone wants to bet more money, they can. This is called "raising."

で、私とanyalettaさんはポーカーをするとそうぞうしてください。 でも、金の代わりに私たちは飼っている鳥で賭けます。 ^^
So, please imagine that anyalettaさん and I are playing poker. However, instead of money we are using our pet birds to bet with. ^^

>I also have a pet bird (a cockatiel). His name is not quite as catchy, though. It’s just “Frank,” haha.

これは私の初めての賭けです! フランクザおかめいんこを賭けました!
This is my first bet! I've bet Frank the Cockatiel!

>“Frank” the cockatiel, eh? Sure… I’ll see your cockatiel and raise you one Senegal parrot.

anyalettaさんはデーヴザドーヴで私の賭けを「see」しまして、他の鳥で「raise」します!
anyalettaさん "sees" my bet with Dave the Dove and "raises" it another bird!

>I fold. T_T

私は鳥が一匹しか飼っていません! 残念だけど、anyalettaさんの「raise」を「see」出来ません。 だから「fold」します。
I only have one bird! Unfortunately, I can't "see" anyalettaさん's "raise," so I "folded."

・・・分かりますか? ^^;

2009年
04月20日
01:44
アンヤレッタさん

I think Dave explained beautifully. これからDaveさんに説明を任せていただきたいと思います。

I had no idea what XD was so.... thanks for asking あーすさん。

2009年
04月20日
13:22
earth-riseさん

やっとわかりました。ありがとうございました。
 
では、stripmahjongさんは、Dave the Doveが出てきたときから、pokerの話にしようとして、Frank the cockatiel を話題に出してきたのですか?
それともanyaさんが、そちらに話を持って行ったのですか?

 
Then, Did stripmahjong bring up a talk of poker when you read the topic about Dave the Dove, and said about your Frank the Cockatiel? Or did anya led to the topic?

2009年
04月21日
11:11
stripmahjongさん

Technically anyaさん brought up the poker topic, but she pretended as though my mention of Frank the Cockatiel was a bet (or raise) in response to her original mention of Dave the Dove.

Let's see...to put it in a (hopefully!) less confusing way: anyaさん brought up the topic of poker, but pretended as though I had been playing since the first mention of Dave the Dove, so I decided to play along as well for fun.

2009年
04月21日
11:26
earth-riseさん

Um. I see.
Both of you are smart in your conversation, aren't you. The poker game is not so popular in Japan as in America, so it was difficult for me a little. But it was very interested how you American lead the subject.

2009年
04月21日
11:53
アンヤレッタさん

Mm, thanks for explaining that one Dave. Yes, it was confusing, because... well, it all came from Dave's two aliases, stripmahjong and Dave. stripmahjong made me think of poker, Dave made me think of デーヴザドーヴ, and when Dave said "You have doves? I have a cockatiel..." I started
imagining we were playing poker and betting with birds instead of money. But, I really don't play poker properly so Dave had to pretend it made sense and just go along with me (because he's a gentleman that way, I think). I was just being silly.

2009年
04月21日
12:27
earth-riseさん

I completely the processes in your brain about this conversation. Thank you.

Oh, stripmahjong!
The all cause of my confusion on your conversation is your two names, the same name as Dave the Dove, and the other difficult and strange name.

>Dave the Dove, who… yes… has had troubled times in his life, but now he is “in pig heaven” as we say (why do we say that Dave?).

I was confused by the word Dave in this sentence; why do we say that Dave?

I thought this "Dave " was Dave the Dove, so my brain went in the chaos ( sigh)and flied around with wings made from question marks.

The conversation is the typical difficult example for me, that is, you use only easy words but I can't understand it.

Anyway, I've came back to you from the chaos, I thank you helped me.
Please say hello to your birds!

2009年
04月21日
12:39
stripmahjongさん

>The conversation is the typical difficult example for me, that is, you use only easy words but I can’t understand it.

Don't worry about it, あーすさん。 It was a difficult conversation to follow. ^_^ I can understand why you were confused.

2009年
04月22日
10:41
アンヤレッタさん

Yes, it was a difficult conversation, that's what I was trying to say in my last note. The conversation only succeeded at all because Dave made it work. So, don't feel bad that you had trouble with it! That was my fault.
"My bad," as some Americans say.

2009年
04月22日
11:38
earth-riseさん

stripmahjong, anya,

Thank you for your long conversations and many explanations.
And now I memorize a good phrase, "My bad."
Thank you.

前を表示

10番~29番を表示