「~についてどう思う?」と聞きたい場合は、
○ What do you think (about/of) ~
× How do you think (about/of) ~
なのだそうです。
「What ⇔ 何」
と丸暗記していると、"What do you think?" ⇒ 「あなたは何を考えていますか?」
となってしまい、なんとも失礼な言い方に(日本人としては)感じてしまいます。
「How ⇔ どのように」
と丸暗記していると、「どう思いますか?」と聞きたくて "How do you think?" と言ってしまったりします。
ところが実際は、How do you think about ~ だと、
⇒~についてどのように考えましたか?
⇒~についてどのような道筋で考えましたか?
となります。
いつもの英英辞書でも、
How [adverb]
used to ask or talk about the way in which something happens or is done
ということで How は "the way" について聞く/話す時に使うと書かれています。
これ (How do you think ~) では、あなたの意見ではなく、あなたの考え方や思考ロジックを (よくわからんので) 教えて欲しいという意味になってしまい、質問された方が困ってしまうか、怒ってしまうとのこと。
どちらかというと、日本語で言うところの「何を考えていますか?」に近いようですね。
なんてことをしらずに、How do you think ~を使いまくってました^^;
今後は What do you think を使うように気をつけるとする。