• ようこそゲストさん!

gyutakuさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2008年
03月27日
22:13 gyutakuさん

[調査] Thunder と Lightning の違い、およびローリングサンダーの意味

日本語にするとどちらも「雷」になってしまいますけど、それぞれ全く異なるもの表している単語です。

英英辞典で確認してみましょう。



thunder [noun]

the loud noise that you hear during a storm, usually after a flash of lightning

⇒嵐の時などに聞こえる轟音で、たいていの場合 lightning の後



lightning [noun]

a powerful flash of light in the sky caused by electricity and usually followed by thunder

⇒電気により空に発生する強烈な閃光であり、たいていの場合あとから thunder がついてくる



違いは明白。

thunder は雷鳴、つまり音。

lightning は雷光、つまり光。

以上です。



さて、サンダーといえばアリス「冬の稲妻」の歌詞を思い出しますね。



「You're rolling thunder ハァー」



おいおい、回転する(雷の)音ってどういうこった。適当な英語作りやがって。

と思ってしまうのは些か拙速であります。



role [verb]

if drums or thunder roll, they make a long low series of sounds

⇒ドラムや雷の音が roll しているとは、それらが小さく長い音を作っていることをいう



なるほど、確かにドラムロールって言うもんね。

ローリングサンダーってのは別に間違った表現ではないんですね。



あれ?なんかおかしいぞ?

「あなたは稲妻のように私の心を引き裂いた」なんて歌っている割には、ドラムロールみたいな雷の音じゃおかしくね?



そうです。

そうなんです。



実は "roaring" っていう単語があるんです。



roar [verb]

to make a deep, very loud noise

⇒低くとても大きな音を出すこと



きっと谷村新司さんは "roaring" を "rolling" だと間違えてしまったんですね。

歌詞カードの typo の可能性もありますけど・・・、多分違うでしょ。



thunder も lightning も今日現在 iKnow のアイテムには無いですが、rollroar はどちらもアイテムにあるので、発音をしっかり確認して、カラオケで「冬の稲妻」を歌う際に備えましょう。



*斜字はLDOCE (LONGMAN Dictionary of Contemporary English) Onlineより抜粋

http://pewebdic2.cw.idm.fr/</p>

他にもいろいろ調べてます↓

[シリーズ]英英辞書で調べてみました


  • 総アクセス数(35,597)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~13番を表示

2008年
03月27日
22:16
darkさん

けっこう逆に覚えている人って多いんじゃないかなって思います。
冬の稲妻は詳しく聴いたことないんですが、意味からするとそれっぽいですね...w

2008年
03月27日
22:28
gyutakuさん

>darkさん
逆に覚えているってのは、ローリングサンダーの意味ですよね。
私の場合逆に覚えるどころか、今回調べてみるまで roar という単語を知りませんでした。
初めから知っていたかのように書いちゃってますけど^^;

2008年
03月27日
22:33
MuscleMagicianさん

キ タ コ レ !(・Д・)
your choices of words for this series of jounals are amazing!

2008年
03月27日
22:37
gyutakuさん

>Magicianさん
今後もみなさんのハートにサンダーボルトを打ち込んでいきたいと思っております^^

2008年
03月27日
22:46
Q-Eng Managerさん

tomohiko のコメント:


テストに出すから覚えろよ!
  @―@、_
  /    @
 @  AA ヽ ゴロゴロ ← thunder
 l∩( ゚Д) @
 @ヽi_x_iニ⊃
 γ"ri≡≡}@
( ⊂」⌒\\-、
 ヾ⌒` ⌒ヒ⊃ヾ
//`ーヾ_ _ノ
\\    ̄\\
//    //
\\    \\ ピカ ← lightning
/ /    / /

2008年
03月27日
23:19
Q-Eng Managerさん

hada のコメント:


わはは、tomohikoさんの絵、最高だ!
roar って、たしかライオンの鳴き声も roar だよね?

2008年
03月28日
09:02
gyutakuさん

>tomohikoさん
AAサンクス^^
解説になってて、すてき。

>hadaさん
ええ、iKnowのアイテムでもライオンの例文が使われてますね^^

2008年
03月28日
10:30
Q-Eng Managerさん

tamiebest のコメント:


横レスであれですけど、tomohikoさんのAA、わかりやすいなー

日本語の「雷」に相当する英語がなく、「雷鳴=thunder」「稲光=lightning」とは!

よく、雷がゴロゴロ鳴るって、
「thunder rumbling」っていいません? roar と rumble の違いも加えると!

rumble[verb]
to make a series of long low sounds, especially a long distance away from you:

で、冬の稲妻は以下のようになるのかも!
   
   
「You're rumbling thunder ハァー」
   
   
ゴロ悪すぎ! (rumble=「ゴロゴロ鳴る」 なだけに!

2008年
03月28日
10:39
gyutakuさん

>tamiebestさん
ほほう、rumbleという単語もあるんですか。
英英辞書の解説からすると、rumble は、とても遠くから聞こえる roll ってことで、まさに雷がゴロゴロなるですね。
セットで覚えておくべき単語ですね、これは。
教えていただいてありがとうございます^^

2008年
03月29日
17:46
Q-Eng Managerさん

toumonet のコメント:


That's interesting! Thanks to your detailed research, I could learn a lot.
By the way, I also love learning English from music and lyrics just for fun;)

2008年
03月31日
09:29
gyutakuさん

>toumonet-san
Thanks for your comment!
I can hardly hear lyrics of English songs, but many Japanese song hace English words as its title or in its lyrics.
In this case, it motivates me to know what the meaning of words as a fun.

2008年
08月09日
09:37
Q-Eng Managerさん

mi-na のコメント:


gyutakuさん
教えてくださってありがとうございます。
roar , roll , rumble と、また新たに覚えました!

そういえば、雷から話がそれますが、ディズニーリゾートのリストもgyutakuさんだったんですよね!TDRに行く前にリストを終わらせて、と思っていたのに終わらず、英語のパンフをもらうつもりだったのにそれも忘れて、ただひたすら楽しんできてしまい、恥ずかしくて報告もできなかった私です(苦笑)。次回行くときには必ず!!

2008年
08月11日
00:51
gyutakuさん

>mi-na さん
そういえばTDRリストにコメントいただいてましたね。
うっかり忘れてました、すみません^^;
リスト自身もアイテム集めただけで例文管理とかまともにできてません。
英語のパンフやサイトの英文を参考にTDRらしい例文を登録して改良して行きたいという気持ちはあるんですが・・・。

1番~13番を表示