• ようこそゲストさん!

gyutakuさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2008年
02月22日
20:31 gyutakuさん

[調査] suit, fit, match の違い

どれも「似合っている」とか「しっくりくる」といった感じで使いますね。
「フィットする」とか「マッチする」と日本語でも言いますが、実際のところそれぞれどういう意味なんでしょう。
調べてみました。

suit [verb]
to be acceptable, suitable or convenient for a particular person or in a particular situation
clothes, colours etc that suit you make you look attractive:

⇒特定の人や状況に対して「容認可能、ふさわしい、都合が良い状態」である
⇒あなたにsuitする服装や色は「あなたをかっこよくする」

fit [verb]
if a piece of clothing fits you, it is the right size for your body:
if something fits another thing, it is similar to it or suitable for it:

⇒服がfitすると言った場合、あなたの「体とサイズがぴったり」である
⇒何かが他の何かとfitするといった場合、それはその他の何かと似てる、あるいはふさわしい

match [verb]
if one thing matches another, or if two things match, they look attractive together because they are a similar colour, pattern etc
if two things match, or if one matches the other, there is no important difference between them:

⇒何かが他の何かとmatchしている、あるいは二つのものがmatchしているといった場合、それらが「似ている色やパターンなので」カッコいい
⇒何かが他の何かとmatchしている、あるいは二つのものがmatchしているといった場合、それらの間に「重要な違いがない」

なるほど、似合っているにもいろんなパターンがあるんですね。

suit は「適している」という感じですね。
fit は「大きさが合う」というニュアンスが強そうですね。
matchは「共通項があるので馴染む」というニュアンスが強そうです。

服装がTPOに合っているとか、似合っていてカッコいいって時は suit。
服のサイズや、パーツのサイズなどが合っている場合は fit。
スーツとネクタイが合う、という場合はmatch。

「二年前に買ったこのスーツとネクタイ。組合せはとても match しているし、明日のパーティに着ていく服装としても suit なんだけど、今の太った体には fit しないんだよなぁ・・・」

って感じですかね。

*斜字はLDOCE (LONGMAN Dictionary of Contemporary English) Onlineより抜粋
  • 総アクセス数(11,871)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~7番を表示

2008年
02月22日
20:43
MuscleMagicianさん

外国で服を試着して、
it really fits you!!といわれても、
油断してはいけない!ということですね(・Д・)

2008年
02月22日
20:48
Q-Eng Managerさん

hada のコメント:


服のスーツって上下で合ってるって意味でsuitなんですね。
改めて納得です。

2008年
02月22日
21:10
gyutakuさん

>Magicianさん
あはは、そうですね^^
私の場合は体ががっしりしてないので、そもそも海外で fit する服が見つからない気がします。

>hadaさん
確かに、合ってなかったら「組」にはなりませんもんね。

2008年
02月22日
21:11
Q-Eng Managerさん

cue99 のコメント:


英英辞書を引いたときに、「ほぉほぉなるほどネ」・・・と思うのですが、
思うだけで、その違いをいざ日本語で説明するとなると別問題。
実際に日本語でも単語の意味・類義語の微妙な違いなどを *上手く* 表現できるっていうのは、ものすごく難しいと思うんです。(少なくとも自分には)

gyutakuさんの文章は日本語で読んだときに、スッと頭に入ってきて、
訳文も例文も非常に丁寧だしわかりやすい。
本当に勉強になります。
いつも思うのですが、あらためて感謝。(`・ω・)ゞ
As always, thank you for sharing the very practical and helpful information!

2008年
02月23日
09:32
gyutakuさん

>cue99さん
コチラこそありがとうございます。
ますます元気が出ました^^

2008年
02月25日
21:25
Q-Eng Managerさん

Senoby のコメント:


はじめましてー(=゜ω゜)ノ
なんてすばらしい取り組み 日記を読みながら勉強できるw
特に最後のまとめの一文が秀逸!
過去の日記もこれから読ませてもらいますノシ

2008年
02月25日
22:52
gyutakuさん

>Senobyさん
お褒めの言葉、ありがとうございます^^
楽しんでもらえれば幸いです。

1番~7番を表示