[調査] revolve, spin, rotate, roll, spiral の違い
全部「回る」っぽい単語ですけど、違いはなんでしょうか。
revolve [verb]
to move around like a wheel, or to make something move around like a wheel
⇒車輪の様に回転移動をする、あるいは何かを回転させる
spin [verb]
to turn around and around very quickly, or to make something do this
⇒高速にひっくり返る、あるいはひっくり返すこと
rotate [verb]
to turn with a circular movement around a central point, or to make something do this
⇒点を中心に円を描くようにひっくり返る、あるいはひっくり返すこと
roll [verb]
if something rolls, especially something round, or if you roll it, it moves along a surface by turning over and over
⇒何かが、特に丸いものが、ひっくりかえりながら(何かの)表面を移動することを意味する
spiral [verb]
to move in a continuous curve that gets nearer to or further from its central point as it goes round
⇒連続した曲線を描きながら中心に向かうあるいは離れる形で円く移動する
前者の3つはだいたい同じ意味だな。
軸を中心に回る感じの時は"revolve"。
高速回転は"spin"。
中心点を意識する場合は"rotate"。
って感じでなんとなく使い分ける、ところか。
"roll"は回転するじゃなくて「転がる」。
だから宙に浮いて動かない場合などは roll じゃない、と覚えなおすこととする。
"spiral"は回転しながらも収束/発散するイメージですね。
<おまけ>
回るといえば「回覧する」なんて日本語がありますが、"circulate"(循環させる)を使えばよいそうで。
「回文 (竹やぶ焼けた、私負けましたわ、など)」は"palindrome"、って使う機会ないだろうなぁ。
なんとかうまく記憶する方法はないだろうか。
palindrome [noun]
a word or phrase such as 'deed' or 'level', which is the same when you spell it backwards
⇒"deed"や"level"のように後ろからつづっても同じである単語やフレーズ(回文)
<さらにおまけ>
grind(グラインド)という単語もなんとなく回転するイメージを持っていましたが、これは小さくすりつぶすという意味だそうで。
臼を回して粉を挽いたり、グラインダーの研磨石が回転するイメージから勝手に回転する動きに着目して勘違いしてました。
grindに関する個人的な謎が一つ解けました(他意はないですよ、ええ。)
*斜字はLDOCE (LONGMAN Dictionary of Contemporary English) Onlineより抜粋
- 総アクセス数(10,436)
- (0)
- (0)
コメント