そして、ラビットガールだと多分「怪人ウサギ女の恐怖」的な、ライダーキックを何発お見舞いされても仕方が無い奴になってしまうのだろう。
いや、girl は若いねえちゃんという意味だから、rabbit とは雰囲気が match しないか。
ラビットウーマンだったら「怪人ウサギ女」って感じがするのかなぁ。
閑話休題、bunny に戻りまして、LDOCEに載ってた他の表現をいくつか。
booth bunny [noun]
an attractive woman who works in a company's booth at a trade fair (=an event when many companies show their goods or services in one place) in order to encourage people to visit the booth
⇒展示会(多くの会社が集まって商品やサービスを紹介するイベント)で、人々がブースに立ち寄らせるために、各社のブースに配置され働くきれいなお姉さん(コンパニオン)
ウサちゃんの格好でなくてもブースバニー。
bunny boiler [noun]
a woman who is always thinking and worrying about whether her husband or boyfriend loves her, and is willing to deceive or threaten him so that he will do what she wants him to
⇒常に旦那や恋人から愛されているかを常に気にし、疑い、脅す女性で、彼は彼女に求められることをなんでもやらなきゃならない(ちょっときちゃってる女性)
語源は映画「危険な情事」だそうです。
bunny slope [noun]
the area of a mountain where people learn to ski
⇒スキー初心者のための練習用のエリア
つまり「ウサちゃんコース」ってことですね。
*斜字はLDOCE (LONGMAN Dictionary of Contemporary English) Onlineより抜粋
コメント