• ようこそゲストさん!

gyutakuさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2008年
01月17日
20:20 gyutakuさん

[調査] live together が持つニュアンス

過去に home と house の違いについて調べていた時に知ったのですが、

"live together" = 「一緒に住む」

と単純に丸暗記していると危険みたいです。

live together
if people live together, they live in the same house and have a sexual relationship but are not married [= live with]:

⇒live together している人々は、同じ家に住んでいて性的な関係であるが結婚はしていない

ってことで、同姓同士でルームシェアしている場合などでは使わない方がよさそうですね。
もちろん、性的な関係があれば問題ないのでしょうけど。

そういえば、例文で使われている写真には「やけに仲が良さそうな」男女が使われていて、言外にセクシャルな関係を連想させます(*)。
単語と一緒にイメージ画像が表示されるってのは、やはり重要だなぁと思った次第。

(*) iKnow アプリで使われているコンテンツのことです(2011.4.8 追記)

ちなみに、同居してる(not 同棲)と言いたい時はの "share the room with (someone)" で大丈夫そうな感じ。
違ってたらどなたか教えてください。

*斜字はLDOCE (LONGMAN Dictionary of Contemporary English) Onlineより抜粋
  • 総アクセス数(2,681)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~4番を表示

2008年
01月18日
14:55
Q-Eng Managerさん

okirakutanuki のコメント:


はじめまして。おきらくたぬきです。

大西 泰斗 先生の 3ヶ月トピック英会話 2005年 7月-9月 2006年 1月-3月 の テキスト&CD
ハートで感じる英文法 と 会話編 の CD ブック 各1冊 を繰り返し聴きました。

大西泰斗先生の話し方が大好きで、彼の話し方を聞いていると、文法に詳しくなりたいな!と思えてきます。

『ロングマンのWEB版が無料』
英英辞典はまだ荷が重いと感じてきましたが、さっそく使わせていただきます。 ありがとうございました。

2008年
01月18日
17:25
gyutakuさん

>おきらくたぬきさん
はじめまして^^
大西さんの説明を聞いていると、英語を勉強するというハードルが「ぐっ」と低くなる感じがしますね。

英英辞典を使うと、一つ単語の意味を調べるとだいたい別の知らない単語で定義されていて、それをまた調べるという風に芋づる式に調べていくので、自然と単語間の関連性が見えてきて嬉しいんですよね。
その英単語そのもののイメージを知ることができるというか。

英和や和英辞典だと、賢い人にだまされているというか丸め込まれているような気がして不安になります^^;

2008年
01月18日
19:03
Q-Eng Managerさん

okirakutanuki のコメント:


『英単語そのもののイメージを知ることができる』というのは魅力ですね!

英英辞典を読むことに、なかなか踏み切れなかったのですが、
いいチャンスを与えてくださって、ほんとうにありがとうございました。

2008年
01月18日
20:09
gyutakuさん

>おきらくたぬきさん
Don't mention it!
こちらこそいろいろ教えていただければと^^

1番~4番を表示