• ようこそゲストさん!

gyutakuさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2008年
01月30日
10:28 gyutakuさん

[調査] diary と journal の違い

先日、下の方にあるアメリカ国旗アイコンをクリックしてサイトの表示言語を英語に切り替えてみました。
すると、日本語で「日記」となっていたタブの表示が "journal" になりました(*)。
「日記」ってdiaryじゃないの?
まあ、journalだって日々の記録だから日記だけど、何が違うの?

(*)iKnow 時代の昔話です(2011.4.8 追記)

ってことで調べてみました。

journal [noun]
a written record that you make of the things that happen to you each day [= diary]

⇒日々起こった事柄を書いた「記録」

diary [noun]
a book in which you write down the things that happen to you each day [= journal]

⇒日々起こったことがらを書いた「本」

ぬぉおおお、明らかな違いが!
diaryは日記じゃなくて日記帳、と覚えなおすこととスル。

タイトルにつけてた[diary]を全て[journal]に直さなきゃいかんではないか。
っていうか、そもそも日々起こったことを書いてたわけでもないか。
どうしよ。

*斜字はLDOCE (LONGMAN Dictionary of Contemporary English) Onlineより抜粋
  • 総アクセス数(5,140)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~4番を表示

2008年
01月30日
10:41
Q-Eng Managerさん

okirakutanuki のコメント:


『 diaryは日記じゃなくて日記帳 』 という説明で、たぬきは、またまた納得しました。

“your journal” って、フレンドからコメントをいただいたとき、慌てて辞書を引きました。
ジャーナリストでなくても、ジャーナルを書いてもいいのか?と、アホなことを・・・。

たぬきの辞書では、違いがわからなかったんです。いつもながら、ありがとうございます。
journal
《名詞》(1)日記;(航海)日誌 (2)日刊新聞 (3)定期刊行誌 (4)議事録
diary
《名詞》(1)日記,日記帳 (2)スケジュール帳

2008年
01月30日
10:54
Q-Eng Managerさん

maro110 のコメント:


That explains it.

僕も2つの違いについて疑問に思ってました。
そういう違いがあったんですねw

2008年
01月30日
11:07
Q-Eng Managerさん

yamasina のコメント:


Hi, gyutaku!
That is the reason why I like English-English dictionaries. I can understand what the word means at the top of the definition. Say, "a book" or "a written record". The important points come first.
And thank you for the information. I didn't know that!

2008年
01月30日
13:42
gyutakuさん

>おきらくたぬきさん
私もjournalという単語に馴染みが無かったので今回確認した次第です。
普通の英和辞典だとどっちも「日記」とだけ書かれてるんですよね、紙面の都合上。

>maroさん
いらっしゃいませ^^
いやぁ、調べてみるものですねぇ。

>yamasin-san
We have exactly the same view about E-E dictionaries!
It's nice to talk to you.

1番~4番を表示