(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))
[調査] gift, present, souvenir の違い
酔っ払ったお父ちゃんが帰宅して、「ただいまぁ。おーい、おみやげに寿司、すし詰めてもらって来たぞぉ。」って言う場合の「お土産」は、どれがいいですかね。
確認してみましょう。
gift [noun]
something that you give someone, for example to thank them or because you like them, especially on a special occasion
⇒感謝や好意を表すために「誰かにあなたが渡すもの」、特に特別な occasion の場合を言う
present [noun]
something you give someone on a special occasion or to thank them for something
⇒特別な occasion において、あるいは何かのお礼としてあなたが「誰かに渡すもの」
souvenir [noun]
an object that you buy or keep to remind yourself of a special occasion or a place you have visited
⇒特別な occasion や、あなたが訪れた場所を思い出すために「あなたが(自分のために)買ったあるいは手に入れたもの」
ところで、occasion はいろんな意味(というか訳しかた)がありますが、上記の場合は以下の解釈が妥当かと。
occasion [noun]
an important social event or ceremony
⇒重要な社会的なイベントあるいは式典
たぶん、誕生日とか入学式とか結婚式とかが special occasion の例でしょう。
で、そういうときに「贈り物」として誰かに渡すものが gift = present。
両者の違いははっきりしませんが、多分同じなんでしょう(乱暴)。
一方、souvenir の方は自分の思い出として買う、あるいは取っておくもの。
つまり「記念品」であって、誰かに渡すものではないわけだ。
記念切手、記念コイン、提灯、タペストリー、木刀、などなどが souvenir。
なるほど、全然意味が違うですね。
たとえ旅行先で買った物だとしても、誰かに喜んでもらうために買って渡すものなら、それは gift か present ってことか。
でも、ALCの例文では "souvenir for (someone)" といった例がいくつもありますね。
言葉は生き物なので、一概にアレが間違いだとか、コレが正しいだとか言えないと思いますが、私はできるだけ使い分けるようにしたいと思います。
とりあえず、酔っ払ったお父ちゃんが買ってくるお土産は souvenir ではなくて present だね。
*斜字はLDOCE (LONGMAN Dictionary of Contemporary English) Onlineより抜粋
http://pewebdic2.cw.idm.fr/</p>
他にもいろいろ調べてます↓
[シリーズ]英英辞書で調べてみました
コメント