• ようこそゲストさん!

gyutakuさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2008年
04月09日
11:29 gyutakuさん

[調査] check と confirm の違い

日本語に直すとどちらも「確認する」なんですけど、意味するところは少し違うようです。

確認してみましょう。



check [verb]

1. to do something in order to find out whether something really is correct, true, or in good condition:

2. to ask someone whether something is correct, true, or allowed:


⇒何かが正しいか、真実であるか、良い状態にあるかどうかを知るために「何かを行うこと」

⇒何かが正しいか、真実であるか、許可されているかを誰かに「たずねること」



confirm [verb]

1. to show that something is definitely true, especially by providing more proof:

2. to say that something is definitely true


⇒何かが間違いなく真実であることを、特に証拠と共に、「明らかにする」

⇒何かが間違いなく真実であることを「表明すること」



check は真実か否かを知る目的で何かを行う、という意味です。

つまり、何かを行った、あるいは誰かに尋ねた結果、真相に至らなかったとしてもチェックしたことに違いは無いわけです。



一方、confirm は間違いなく真実であることを明らかにする、あるいは表明すること。



ってことで、check と confirm の関係は、study と learn の関係look と see の関係と同じなわけだ。

study したからといって learn できるとは限らない。

look したからといって see できるとは限らない。

check したからといって confirm できるとは限らない。



上司:「事前に check しておけって言ってただろ!」

部下:「はい、言われたとおり完璧に check しましたよ。結局 confirm はできませんでしたけどね。てへっ」

上司:「屁理屈を言うな」



上司:「おい、すぐにやつのアリバイを confirm しろ。」

部下:「そんなの私が confirm できるはずが無いじゃないですか。」

上司:「なに?その時間に居たって言う店の経営者にウラをとってくるだけの話だろ」

部下:「ああ、つまり check してこいって言ってるんですね。それならできます。経営者に聞き込みをするという方法で check し、やつのアリバイを confirm できる証言を得て来いと言ってるんですね。」

上司:「うるせー、さっさといけ!」



confirm と同じ意味ですが、verify ってのも良く使われます。

ん?使われませんか?そうですか。



verify [verb]

1. to discover whether something is correct or true

2. to state that something is true


⇒何かが正しいが、真実であるか否かを見出すこと

⇒何かが真実であることを公式に表明すること



*斜字はLDOCE (LONGMAN Dictionary of Contemporary English) Onlineより抜粋

http://pewebdic2.cw.idm.fr/</p>

他にもいろいろ調べてます↓

[シリーズ]英英辞書で調べてみました


  • 総アクセス数(32,553)
  • 拍手拍手(1)
  • お気に入りお気に入り(1)

コメント

1番~6番を表示

2008年
04月09日
11:50
MST102さん

仕事上で使うconfirmは日本で言う「確認してください」とは違うようで、日本語の言い方だとcheckになるんでしょうね。
英語ではconfirmには責任が伴うようです。ソースはどこかのブログで見ました・・・。
いつもありがとうです^^

2008年
04月09日
12:46
Q-Eng Managerさん

hada のコメント:


confirm は既に頭の中に入ってないといけないんですね。 なるほど。

2008年
04月09日
14:49
gyutakuさん

>MST さん
日本語の「確認してください」は、文脈によって check (確認作業を行うこと) を求めている場合もあれば、confirm (真偽について明示すること) を求めている場合もあるのでややこしいですね。
あと、責任が伴うということについては、confirm に「追認する」という意味があることからも想像できますね。
"I can confirm that it's true what he said."
「彼が真実を語っていることを私は (責任をもって) 保証できる」みたいな。

>hada さん
そうですね。
confirm = 真偽の程を明示しているわけですから、当然頭の中に入ってくるはずですよね。

#check と confirm の違いの例文を追記してみました。

2008年
04月09日
19:52
Q-Eng Managerさん

cue99 のコメント:


いつも例文が非常にわかりやすく、楽しく覚えられて助かります。
いいセンスDA☆

2008年
04月09日
20:36
gyutakuさん

>cue99 さん
ありがとうございます^^
励みになります。

2008年
04月10日
10:40
gyutakuさん

>savana.rice さん
なるほど、実例を提示できると確かに説得力もありますし、理解もしやすいですよね。
残念ながら私はそういった実体験をあまり持っていないので、辞書の定義を信じて理解するしかない状態です。
なので、コメントなどで他の方の経験を教えてもらえた時は本当にありがたいです。
どうもありがとうございました^^

1番~6番を表示