• ようこそゲストさん!

gyutakuさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2008年
09月09日
11:49 gyutakuさん

[調査] garden と yard の違い

  • その他
  • [J]

にわにはにわにわとりがいる、って英語で書こうと思って気がついた。
意識したこと無かったけど、庭って garden と yard の2種類ありますね。
違いはあるんでしょうか。
調べて見る事にしました。




garden [noun]
1. (British English) the area of land next to a house, where there are flowers, grass, and other plants, and often a place for people to sit
[= yard (American English)]
2. (American English) a part of the area next to a house, which has plants and flowers in it




yard [noun]
1. a unit for measuring length, equal to three feet or .91 metres
2. an enclosed area next to a building or group of buildings, used for a special purpose, activity, or business
3. (American English) the area around a house, usually covered with grass
[= garden (British English)]




なるほど、庭といっても言われて見ればいろいろですね。
あと、同じ庭でもイギリス英語かアメリカ英語かで違いがある模様。
まとめて見ます。




(1)家の隣にあって花や草木が生えていてたいていの場合座れる場所もある、そんな空間
⇒(BrE) garden, (AmE) yard




(2)家の隣にあって花や植物が生えている場所 (だけど座れないって事はきっと花壇ですね)
⇒(BrE) flower bed, (AmE) garden




(3)ある目的のために建物の隣に設けられたエリア (だけど草木が生えているとは言ってません)
⇒(BrE) yard, (AmE) yard




ここから想像するに、
アメリカ英語であれば、花壇か否かで区別。
イギリス英語であれば、庭の目的 (植物に囲まれてゆったり座って楽しむ場所かそれ以外の場所か) で区別。




ってことですかね、きっと。




で、庭には二羽にわとりが居る、の件ですが、




(BrE) There are two chickens in the front garden/yard and other two chickens in the back garden/yard.
(ArE) There are two chickens in the front yard and other two chickens in the back yard.




なので、yard にしておくとどっちにも使えるんじゃないかと。
で、「うちの庭は芝生なんだよ」ってどうしても明示したたければ、in the front/back lawn を使えばいいでしょう、きっと。




yard じゃないとだめな庭の例としては校庭 (=運動場) がありますね。
こいつは school yard だそうです。
確かに school garden だとサッカーや野球は難しいですね。
っていうか怒られます。




#斜字はLDOCE (LONGMAN Dictionary of Contemporary English) Onlineより抜粋
http://www.ldoceonline.com/




他にもいろいろ調べてます↓
[シリーズ]英英辞書で調べてみました


  • 総アクセス数(9,121)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~5番を表示

2008年
09月09日
21:25
hiromidukiさん

漠然と広い庭がyardで、狭い庭がgardenだと思っていました。
でもって、校庭はgroundかと勝手に想像していました。

身近なものを、英語で確認することは大切ですね。
勉強になりました。

2008年
09月09日
21:51
gyutakuさん

おお、grounds にも複数形で「建物の周囲に広がる庭」という意味があるようですね。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/ground_1

あと、「特定の目的のためのエリア」という意味の ground は海でも使えるんですね(fishing ground : 漁場)。
まあ、もともと地球の表面という意味だそうなので、海だっていいんでしょうけど、個人的には驚きでした。

2008年
09月09日
22:32
hiromidukiさん

Googleで"grounds"の画像検索をしてみました。やはりホテルの庭園のようなものが多かったです。

"yard"は家と芝生、"garden"は木と花の画像が多く検索できました。gyutakuさんの解説通りですね。

"fishing ground"は海以外にも、池や川も含まれるんですね。(あたりまえか)

2008年
09月09日
23:23
Q-Eng Managerさん

hada のコメント:


校庭なら school field もいけるかも? でも庭じゃなくて野原って感じですね。

画像検索おもしろいですね。flickr でも試してみたけど Google の画像検索のほうが良さそうでした。

2008年
09月09日
23:33
gyutakuさん

field の意味からイメージするのは校庭じゃなくて、やっぱり麦畑や牧草地ですかねぇ。
農学校なら school field 持ってるかも^^
あ、でも野球場は baseball field かぁ。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/field_1

そういえば、Field of Dreams という映画を思い出しました。
主人公はトウモロコシ畑(corn field)を切り開いて野球場(baseball field)を作ってます。

1番~5番を表示