(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))
[調査] garden と yard の違い
にわにはにわにわとりがいる、って英語で書こうと思って気がついた。
意識したこと無かったけど、庭って garden と yard の2種類ありますね。
違いはあるんでしょうか。
調べて見る事にしました。
garden [noun]
1. (British English) the area of land next to a house, where there are flowers, grass, and other plants, and often a place for people to sit
[= yard (American English)]
2. (American English) a part of the area next to a house, which has plants and flowers in it
yard [noun]
1. a unit for measuring length, equal to three feet or .91 metres
2. an enclosed area next to a building or group of buildings, used for a special purpose, activity, or business
3. (American English) the area around a house, usually covered with grass
[= garden (British English)]
なるほど、庭といっても言われて見ればいろいろですね。
あと、同じ庭でもイギリス英語かアメリカ英語かで違いがある模様。
まとめて見ます。
(1)家の隣にあって花や草木が生えていてたいていの場合座れる場所もある、そんな空間
⇒(BrE) garden, (AmE) yard
(2)家の隣にあって花や植物が生えている場所 (だけど座れないって事はきっと花壇ですね)
⇒(BrE) flower bed, (AmE) garden
(3)ある目的のために建物の隣に設けられたエリア (だけど草木が生えているとは言ってません)
⇒(BrE) yard, (AmE) yard
ここから想像するに、
アメリカ英語であれば、花壇か否かで区別。
イギリス英語であれば、庭の目的 (植物に囲まれてゆったり座って楽しむ場所かそれ以外の場所か) で区別。
ってことですかね、きっと。
で、庭には二羽にわとりが居る、の件ですが、
(BrE) There are two chickens in the front garden/yard and other two chickens in the back garden/yard.
(ArE) There are two chickens in the front yard and other two chickens in the back yard.
なので、yard にしておくとどっちにも使えるんじゃないかと。
で、「うちの庭は芝生なんだよ」ってどうしても明示したたければ、in the front/back lawn を使えばいいでしょう、きっと。
yard じゃないとだめな庭の例としては校庭 (=運動場) がありますね。
こいつは school yard だそうです。
確かに school garden だとサッカーや野球は難しいですね。
っていうか怒られます。
#斜字はLDOCE (LONGMAN Dictionary of Contemporary English) Onlineより抜粋
http://www.ldoceonline.com/
他にもいろいろ調べてます↓
[シリーズ]英英辞書で調べてみました
コメント