• ようこそゲストさん!

gyutakuさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2008年
06月03日
02:40 gyutakuさん

[調査] beautiful と pretty の違い

(モノではなく) 人を形容する場合、beautiful は「美しい」で、pretty は「かわいい」だそうですが、それって本当ですか?




<span class="caps">LDOCE</span> の <span class="caps">WORD CHOICE</span> 、では両者の使い分けという視点で以下のような説明があります。




beautiful is used to describe someone, usually a woman or child, who is attractive in a very special and noticeable way.
⇒beautiful は主に女性や子供を表現する際に用いられ、特殊で人目を引く方法によりattractive である様子




pretty is usually used to describe a girl or woman who is good-looking, with regular features. It can also be used to describe a boy or young man who has an attractive but feminine face.
⇒pretty は主に少女や女性を表現する際に用いられ、普段の状態で good-looking である様子。少年や青年で使うこともあるが女性的な顔である場合である。




さらに、




good-looking can be used to describe anyone who you think is nice to look at.
⇒good-looking は見た目が良いと「あなたが思う人なら誰にでも」使える




attractive is used to describe someone who looks good in a way that attracts sexual interest
⇒attractive は、誰かを表現する際に用いられ、「性的な興味を引き付ける形で」見た目がよい様子




となっています。
これらの定義から、




(1)ノーメイクで綺麗なら pretty。化粧して綺麗なのは beautiful
(2)beautiful より pretty の方が多少主観が入ってる
(3)見た目が良くても性的魅力を感じなければ、pretty であり beautiful ではない




といった感じの使い分けルールが見えてきます。




こうやって beautiful と pretty の違いを見て行くと、それぞれが「美しい」「かわいい」という日本語に置き換えられることが (あらためて) 腑に落ちます。
日本語の「かわいい」は、セクシャルな響きを含まず、着飾ったものでないピュアなものというイメージがありますもんね。




叶恭子が、自身が引き連れているイケメン達を “good-looking guys” と呼ぶ(beautiful guys ではない) のも、
「彼らは一般の方から見れば beautiful なのかもしれないけど、所詮私を attract できるほどでは無い、ただの good-looking なお人形さんたちなのよ、フフン」
ということを表現しているということなのだ。




そういう叶恭子は多分 pretty ではない。




ところで、日本では「かわいい」という意味だと思われている (私も思っていた) “cute” という単語がありますが、




cute [adjective]
very pretty or attractive
⇒とても 「かわいい」 または 「性的に引き付けるものがある」




ってことで、「ぜひお付き合いしたい」という場合にも使えるんです (特にアメリカ英語では、とのこと)。
なので、女性から英語で「あなたってキュートね」といわれた男性諸君は、「かわいいっていわれても嬉しくないやい」 と日本語で誤解せず、「キュートだって? ふふん、愛 (う) い奴よのぅ」 くらいに受け取ればいいみたいです。




#斜字はLDOCE (LONGMAN Dictionary of Contemporary English) Onlineより抜粋
http://pewebdic2.cw.idm.fr/




他にもいろいろ調べてます↓
[シリーズ]英英辞書で調べてみました


  • 総アクセス数(7,709)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~8番を表示

2008年
06月03日
09:49
Q-Eng Managerさん

tamiebest のコメント:


Joe Cocker の歌で、『You are so beautiful』って曲(HONDAのCMでは誰かがカバーして歌ってたんだけど、誰だっけ・・・)があるんです。
gyutakuさんのジャーナル読んで、なるほど、このYouは誰かをさしてるってことじゃないかもしれないって思いました。

2008年
06月03日
10:54
Q-Eng Managerさん

hada のコメント:


よく知っていると思っている単語ほど、本当の意味を知らないものだなあ…
>attractive in a very special and noticeable way.
というのは服や化粧のことなのかな?

2008年
06月03日
14:15
gyutakuさん

>tamiebest さん
>Youは誰かをさしてるってことじゃないかも
ってのが、私のどの記述から来たのかがちょっとわからないのですが、とにかくコメントありがとうございますw

>hada さん
はい、服や化粧のことだと私も受け取りました。

2008年
06月03日
16:18
MST102さん

カナダで日本語を学んでいる人はprettyは「きれい」です、って言ってました。
日本語のかわいいはとても意味が広いのでかわいいで理解するのはちょっと危険かな、と思います。ちなみに日本語の「かわいい」はかなり有名な言葉みたいですね。

2008年
06月03日
16:29
Q-Eng Managerさん

socksmith のコメント:


私もMST102さんと同感です。
たぶんgyutakuさんはちゃんとご理解の上の「かわいい」発言かなぁと思って読んだんですが。

ラッコが手をつないでいるビデオで、動物園のお客さんが adorable を連発していたので、ああ、なるほど日本語で動物や子供を「かわいい」と言うときはこれかぁと思った記憶があります。

ところで、映画「プリティ・ウーマン」ですが、あの時のジュリア・ロバーツは good-looking 以上の魅力があったと思うんですが、もっと深い意味があるんでしょうか…。

2008年
06月03日
19:58
gyutakuさん

>MST さん
おっしゃるとおり、「かわいい」 ⇒ "pretty" に盲目的に置換、はキケンだと思いますね。
「かわいい」という言葉がそのまま海外で "KAWAII" という形で使われているという事が、単純に他の英単語に置換できる概念ではないということの裏返しだとも思ってます。

>socksmith さん
pretty がもつニュアンスのどれに注目するかによって「かわいい」「きれい」「美しい」などを使い分ける必要があるのと一緒で、「かわいい」がもつニュアンスのどれに注目するかによって、 "pretty", "adorable", "cute", "lovable" などなどを使い分けないといけないんですよね、結局。
プリティ・ウーマンは、プリティの飾ってないピュアさというニュアンスに注目しているということなんでしょう、きっと^^

2008年
06月04日
03:38
Q-Eng Managerさん

shishimaru5 のコメント:


はじめてコメントさせていただきます。

わたしの周りのアメリカ人は
ニコール・キッドマンをprettyだと言い、
遠くの山々をbeautifulだと言い
うちのねこをcuteだと言っています。

「He is cute!」と言ったら「cool」や「hot」と同じ意味で
わたし好みの男の子だわ…てニュアンスで使うように、とも教えられました。

類義語・曖昧語の比較はためになります。
またお邪魔して勉強させてもらいますね。

2008年
06月04日
12:25
gyutakuさん

>shishimaru さん
コメントありがとうございます^^
人以外に使う場合は、それはそれでニュアンスに違いがでるんでしょうね。
英語を使う人たちに囲まれている環境だと、実践例から言葉の意味や使い方を知ることができていいですね。うらやましいです。

1番~8番を表示