(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))
[調査] beautiful と pretty の違い
(モノではなく) 人を形容する場合、beautiful は「美しい」で、pretty は「かわいい」だそうですが、それって本当ですか?
<span class="caps">LDOCE</span> の <span class="caps">WORD CHOICE</span> 、では両者の使い分けという視点で以下のような説明があります。
beautiful is used to describe someone, usually a woman or child, who is attractive in a very special and noticeable way.
⇒beautiful は主に女性や子供を表現する際に用いられ、特殊で人目を引く方法によりattractive である様子
pretty is usually used to describe a girl or woman who is good-looking, with regular features. It can also be used to describe a boy or young man who has an attractive but feminine face.
⇒pretty は主に少女や女性を表現する際に用いられ、普段の状態で good-looking である様子。少年や青年で使うこともあるが女性的な顔である場合である。
さらに、
good-looking can be used to describe anyone who you think is nice to look at.
⇒good-looking は見た目が良いと「あなたが思う人なら誰にでも」使える
attractive is used to describe someone who looks good in a way that attracts sexual interest
⇒attractive は、誰かを表現する際に用いられ、「性的な興味を引き付ける形で」見た目がよい様子
となっています。
これらの定義から、
(1)ノーメイクで綺麗なら pretty。化粧して綺麗なのは beautiful
(2)beautiful より pretty の方が多少主観が入ってる
(3)見た目が良くても性的魅力を感じなければ、pretty であり beautiful ではない
といった感じの使い分けルールが見えてきます。
こうやって beautiful と pretty の違いを見て行くと、それぞれが「美しい」「かわいい」という日本語に置き換えられることが (あらためて) 腑に落ちます。
日本語の「かわいい」は、セクシャルな響きを含まず、着飾ったものでないピュアなものというイメージがありますもんね。
叶恭子が、自身が引き連れているイケメン達を “good-looking guys” と呼ぶ(beautiful guys ではない) のも、
「彼らは一般の方から見れば beautiful なのかもしれないけど、所詮私を attract できるほどでは無い、ただの good-looking なお人形さんたちなのよ、フフン」
ということを表現しているということなのだ。
そういう叶恭子は多分 pretty ではない。
ところで、日本では「かわいい」という意味だと思われている (私も思っていた) “cute” という単語がありますが、
cute [adjective]
very pretty or attractive
⇒とても 「かわいい」 または 「性的に引き付けるものがある」
ってことで、「ぜひお付き合いしたい」という場合にも使えるんです (特にアメリカ英語では、とのこと)。
なので、女性から英語で「あなたってキュートね」といわれた男性諸君は、「かわいいっていわれても嬉しくないやい」 と日本語で誤解せず、「キュートだって? ふふん、愛 (う) い奴よのぅ」 くらいに受け取ればいいみたいです。
#斜字はLDOCE (LONGMAN Dictionary of Contemporary English) Onlineより抜粋
http://pewebdic2.cw.idm.fr/
他にもいろいろ調べてます↓
[シリーズ]英英辞書で調べてみました
コメント