(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))
[調査] 「一人きり」は "alone"。では、「二人きり」は?
再婚した両親が旅行に出かけてしまい、義理の妹と自宅で二人きりに・・・なんてシチュエーションを想像して喜ぶ人たちが多いと聞いております。
え、そんなことはないですか?
そうですか。
さて、「一人きり」は、”alone” だってのは知ってるんですけど、「二人きり」ってのはどういえばいいんでしょうね。
まずは、”alone” の意味を <span class="caps">LDOCE</span> で確認してみましょう。
alone [adjective]
if you are alone in a place, there is no one with you
⇒ある場所で you が alone ならば、you 以外に誰も居ない
うん、そうだね。
つまり、「一人きり」なんだよね。
あ、”you” ってことは、二人でも三人でもいいんじゃね?
<span class="caps">LDOCE</span> の例文で、以下のようなものがあります。
My wife and I like to spend time alone together away from the kids
⇒妻と私は子供から離れて二人きりで過ごす時間が好きだ
と、together が付いていますけど、二人でも alone ですね。
ってことで、「二人きり」も “alone” でオッケーなのでした。
本当かなぁ・・・って心配したんですけど、”Finaly, we are alone.” (やっと二人きりになれたね) なんて表現もあるとので、二人でも alone でいいとのコメントをいただきました。
援護射撃ありがとう>cue タン
#斜字はLDOCE (LONGMAN Dictionary of Contemporary English) Onlineより抜粋
http://pewebdic2.cw.idm.fr/
他にもいろいろ調べてます↓
[シリーズ]英英辞書で調べてみました
コメント