• ようこそゲストさん!

gyutakuさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2008年
05月28日
19:55 gyutakuさん

[調査] 「一人きり」は "alone"。では、「二人きり」は?

再婚した両親が旅行に出かけてしまい、義理の妹と自宅で二人きりに・・・なんてシチュエーションを想像して喜ぶ人たちが多いと聞いております。
え、そんなことはないですか?
そうですか。




さて、「一人きり」は、”alone” だってのは知ってるんですけど、「二人きり」ってのはどういえばいいんでしょうね。
まずは、”alone” の意味を <span class="caps">LDOCE</span> で確認してみましょう。




alone [adjective]
if you are alone in a place, there is no one with you
⇒ある場所で you が alone ならば、you 以外に誰も居ない




うん、そうだね。
つまり、「一人きり」なんだよね。




あ、”you” ってことは、二人でも三人でもいいんじゃね?




<span class="caps">LDOCE</span> の例文で、以下のようなものがあります。




My wife and I like to spend time alone together away from the kids
⇒妻と私は子供から離れて二人きりで過ごす時間が好きだ




と、together が付いていますけど、二人でも alone ですね。
ってことで、「二人きり」も “alone” でオッケーなのでした。




本当かなぁ・・・って心配したんですけど、”Finaly, we are alone.” (やっと二人きりになれたね) なんて表現もあるとので、二人でも alone でいいとのコメントをいただきました。
援護射撃ありがとう>cue タン


#斜字はLDOCE (LONGMAN Dictionary of Contemporary English) Onlineより抜粋
http://pewebdic2.cw.idm.fr/




他にもいろいろ調べてます↓
[シリーズ]英英辞書で調べてみました


  • 総アクセス数(14,229)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~20番を表示

2008年
05月28日
20:28
Q-Eng Managerさん

tamiebest のコメント:


ボズ・スギャッグズの曲で、「We are all alone.」ってのがあるんです。
世界中で二人っきりなんだよって。

なんてあまーいこと、この上ない。

ちなみに「三つ巴」って、なんていうのか調べたら、

   「three way」

え?「ways」じゃないのかって?
 
おほん。

いらっしゃるといいんだけど・・・文法と言えば!
 
 
 
 
mouthbirdさんを召喚しよう!そうしよう!

2008年
05月28日
20:45
Q-Eng Managerさん

cue99 のコメント:


エロイムエッサイム エロイムエッサイム 我は求め訴えたり~。
「文法知識がすごく快感だ!」と思うDタイプのMouthbird先生を
今ここに召還せしめん・・・m(_ _)m

2008年
05月28日
21:10
Q-Eng Managerさん

hada のコメント:


なんと! alone ≠ ひとりっきり だったとは We are all alone. という文を見たら、「みんなひとりぼっち」って訳してしまいそう…

エロエロエロエロ、Mouthbird先生、どうかこちらへ!

…呪文間違えたかな? :-)

2008年
05月28日
21:27
Q-Eng Managerさん

cue99 のコメント:


Hmm.
hadaシャンの米を見てギクッΣ(゚Д゚;)
慌てて、英辞郎を見る。
"# We are all alone. 誰もが1人ぼっちである。"
・・・Ω ΩΩ< な、なんだってー!!

逆に、OKwave(教えてgoo)
"all alone の all は「まったく」という意味で「すべて」という意味ではありませんから、all alone は、主語 we 述語動詞 are を修飾する、副詞で「僕ら(we)は二人っきり」というのが正しい訳"

また、別のサイトでも、
”We have been all alone since our parents died.
  「両親がなくなってから、私たちは全く孤独だった」
all を使って alone を強調することができる”
(以上、http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2467271.html および
http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/011-020/egu017.html#2
から抜粋引用)

どっちやねん?(^ω^#)
やはりエロエロ・・・・(ry

【追記】
あ、上でtamiebestさんがおっしゃってる歌の歌詞が、まさに
教えてgooで話題に上がってましたね。
興奮して見落としてしまい、大変失礼シマスタ。><
ということは、とりあえず、We're all alone. は、二人っきりでおkぽいですね。
あとは、三つ巴の件、mothburger、
もといmouthbird先生おながいします><

2008年
05月28日
22:10
Q-Eng Managerさん

murajpn のコメント:


"alone" の件について言えば、
http://eow.alc.co.jp/%E4%BA%8C%E4%BA%BA%E3%81%8D%E3%82%8A/UTF-8/
にある例文を全部読んでいくと、ヒントがあるかもしれません。
(Firefox2.0の人は、上記URLの上で triple click して、Ctrlキーを押しながら C を押せば、隠れている部分もクリップボードに入ります)

「三つ巴」の件。一般的には "three way" ではなく、"three-way" と表記されているのではないでしょうか。
"eighteen-year-old boy" の類と同列に扱っていいのではないかと。

2008年
05月28日
22:33
mcakさん

alloneってそうなんですか。
知りませんでした。
早速、辞書をみたら「ただひとりの、孤独な」と書いてあるが、例文には、「主語が2人以上の場合も普通に用いる」となっていますね。
さらに解説では、「aloneは必ずしも寂しいことを含意しない」けど、「lonelyは孤独を感じて寂しい気持ちを表す」とありますね。
勉強になりました。

2008年
05月28日
22:49
Q-Eng Managerさん

tamiebest のコメント:


cueたんさん! すごい!調べてるぅ 

私もhadaさんの見て、
おぅぉ? って調べてみた結果がまさに!そう!
まさにcueタソさんと同じ^^;

うん。マウスバード先生ーーーーーピロピロピロピロ(あれ?呪文の文法が違うのかなー)

 
 
で、murajpnさんご指摘の三つ巴、alcで見てみると確かに「three-way」なんだけど・・・・
  
  
  
・・・(///▽///) なんか、意味がね・・・その・・・・
 
 
 
 
gyutakuさんのジャーナルが違う方に行っちゃって・・・
ごめんなさいm(_ _)m

2008年
05月29日
10:44
gyutakuさん

>皆さん
うお、めちゃ盛り上がってますがな。

・"We are all alone" の解釈、
文脈次第でどっちも OK ってことにする、しちゃう(強引)。
困った時はこれだ。ダメかorz
鶴の一声が欲しいところですね。

・together と with で一ネタ書けそうな予感。
いや、そうでもないか。

・three-way
3P という意味になることもあるんですね。
そう考えると、TCP が途端にいやらしいプロトコルに感じてしまいますね
(わかる人だけわかればいいです)。

2008年
05月29日
11:33
Q-Eng Managerさん

cue99 のコメント:


(´◇`;)
今↑の米見るまで、・・・Three-way を辞書で調べてなかったーwwww
不覚!><

ところで、TCPがイヤラシイ?
どういう意味でしゅか?☆_☆
気になって夜も眠れません><

2008年
05月29日
13:09
Q-Eng Managerさん

tamiebest のコメント:


横レスであれですけど、
cueタソさん、
おそらく・・・おそらくですよ!

three way handshake ・・・と思い思われ振り振られ。

あ!
 
 
まさか!
 
 
釣りだね! cueタソさんの釣りだね!(まぁ~!

2008年
05月29日
17:20
gyutakuさん

釣られたね^^

(ところで、「アダルトサイトで見かける英単語リスト」を誰か作らないかなぁ)

2008年
05月29日
19:57
mouthbirdさん

あ、召還されました。hadaさんが呼んでくださいました。
遅くなりました。

murajpnさんの見解

>「三つ巴」の件。一般的には "three way" ではなく、"three-way" と表記されているのではないでしょうか。

で全く問題がないと思います。3方向って意味で使うことが多いと思いますが、「3方向」で1つの名詞扱いになっているので、way(単数)になっているのです。

本来は - があったほうがいいです。しかし - のある単語は、たまにないまま表記されることは結構あります。(ごめんなさい、サンプルが手元にないです。でもけっこうあります)

2008年
05月29日
21:19
gyutakuさん

>mouthbird さん
コメントありがとうございます^^
なるほど、”-” はあったほうがいいんですね。
何となく省くことが多かったのですが、教えてもらったからには今後つけるようにしたいと思います。

(わざわざ来ていただいて恐縮至極。)

2008年
05月30日
01:28
Q-Eng Managerさん

cue99 のコメント:


あ・・・先生降臨されてたんですねー。
ありがとうございました。

えー、本題のaloneには一切触れられておりませんw
ということは、all alone ≠ 「みんな」ひとりぼっちは、やはり誤訳でいいのでしょうかねぇ・・・?うーん、悩むる><

あ、3Pを教えてくれたmuraタンもありがとう(゚ー゚*)

> アダルトサイトで見かける英単語リスト
gyutakuさん、ぜひひとつ、よろしくおながいします(*´Д`)/lァ/lァ

2008年
05月30日
10:20
Q-Eng Managerさん

hada のコメント:


マバ先生ありがとうございます。 でも… alone の謎が (^^;

> (ところで、「アダルトサイトで見かける英単語リスト」を誰か作らないかなぁ)
ここで役立つのが言い出しっぺの法則です! :-)

2008年
05月30日
20:13
mouthbirdさん

We are all alone. のほうですか…
文脈次第だと思っていたのですが……
xakyさんに確認の連絡をしました。
しばらくお待ちくださいませ。m(_ _)m

2008年
05月30日
22:25
gyutakuさん

>cue さん、hada さん
そのリストを作ったが最後、いろんな人のフレンドリストから私が消えることになりそうなので、他に名乗りを上げる勇者を待つことにします。
^^;

>mouthbird さん
わざわざ申し訳ないです。
でも、みんな (もちろん私も含めて) 喜ぶはずです。
ありがとうございます^^

2008年
05月31日
02:20
Q-Eng Managerさん

cue99 のコメント:


えーっと。

× そのリストを作ったが最後、いろんな人のフレンドリストから私が消える
○ フレリク殺到で捌ききれなくなる

ということで、間違いございませんでしょうか。

mouthbird先生
自分も泣いて悦びます(*´Д`)/lァ/lァ

2008年
06月02日
17:15
mouthbirdさん

お待たせしました。xakyさんからの返事が届きました。

私はxakyさんに
1) We are all alone.
と書いて、

2) All of us, each person, is(are?) alone.
私たちはみな1人ぼっちだ/孤独だ(like "lonely")

3) No one is there except us.
私たち以外誰もいない/私たちだけがいる

「(2)と(3)のどちらですか?」と尋ねました。

xakyさんの返事は以下です。
--------------------------------
My first interpretation would be (3).
(最初の印象は (3)でした)

In that case, "all alone" is to be taken separately as a fixed expression.
(この場合、"all alone"を固定表現として分離して受け取りましょう)

Of course, any one of those interpretations are possible.
(もちろん、そのどちらの解釈も可能です)
--------------------------------

というものでした。
xakyさんのご判断だと、
「(3)に見えるけれど、文脈によっては(2)も可能」
ということになるのではないでしょうか?

以上です。m(_ _)m

2008年
06月02日
23:16
gyutakuさん

>mouthbird さん
どうも、ありがとうございます (xaky さんもありがとう!)
まさに鶴の一声ですね。
自分の理解ともあっていたので安心できました。
重ねて御礼申し上げます m(_ _)m ありがたや

1番~20番を表示