(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))
Do you know Ieyasu Tokugawa? は間違った英語である!
私も昨日までは「はあ? 別に普通じゃんか。どこか変なの?」と思っていました。
しかし、これはネイティブの視点では「ものすごく変な英文」らしいのです。特に(1)は!
この2つの英文は「ここがおかしい 日本人の英文法」(T.Dミントン著 安武内ひろし訳)の中で取り上げられている文です。
この本によれば
(1)は完全におかしく、(2)はもし京都に行ったことがないならおかしい
らしいです。 なぜだか解りますか?
実は
●[know + 人名] の場合、その人に会ったことがなければおかしい
らしいのです。 会ったことがあったとしても、その人のことを詳しく知っていないとおかしいらしいのです。
Do you know Ieyasu Tokugawa?
であれば、「徳川家康に会ったことがある」などありえないので、この使い方はおかしい、ということになるようです。
同様に
●[know + 場所名]も、そこに行ったことがなければ変
らしいのです。
さらにその土地について詳しくなければ使えない表現らしいのです。
説明には↓こういう記述があります。
漱石の『坊っちゃん』やシェークスピアの『マクベス』を know していると言うためには、それらの作品を読んだことがあり、少なくともそのあらすじを思い出せることが必要です。同じくニカイア信条や掛け算の九九を know していると言うためには、それをすらすら言えなければなりません。
もし、あなた(日本人)が、
ネイティブに"Do you know Ieyasu Tokugawa?"と尋ねた場合、
ネイティブは↓こういう返事をしそうである、とこの著書では述べられています。
日本に住む多くのネイティブスピーカーは、このことを知っているらしいです。
だから!
もし日本人から "Do you know Ieyasu Tokugawa?"と日本に住むネイティブスピーカーが聞かれたら、
彼/彼女は(めんどくさいから)"Yes"と答えるケースが多いらしいのです。
ここでクイズ! 次の日本語に該当する英文は(1)(2)のどちらでしょうか?
●「私は祖父(故人)をかすかに(今でも/今現在)覚えている」
(1)I barely know my grandfather.
(2)I barely knew my grandfather.
いかがでしょうか?
「(今現在)なんだから、(1)だろう」、と思う方が多いと思います。
ですが(1)は間違い。(2)が正解。
故人であると、もはや know(現在形)は使えないのです。
だから、
“Do you know Ieyasu Tokugawa?”はものすごくおかしいわけです。
もし会ったことがある場合、↓knew(過去形)であれば使えるのです。
I barely knew my grandfather.
以前は会ったことがあれば、「かつではknow であった」わけです。だから、その時制を過去(knew)にしたわけです。
逆に
I barely knew my grandfather.の意味は
となるわけです。難しいと思いませんか?
では、日本語の「徳川家康を知っていますか?」をどうにか英語で言いましょう。
どう言えば良いかというと、著者によれば
などが考えられるそうです。最後の一つは、著者には古めかしい表現に感じられるそうです。
というわけで、know という単語は色々奥深いです。
ご参考に。m(_ _)m
コメント