• ようこそゲストさん!

mouthbirdさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2008年
04月16日
06:32 mouthbirdさん

be動詞について(その1)

今回と次回で「be動詞」について説明します。



iKnow!の2つのチャンネル(基礎英語大学受験英語)のディスカッションルームで、私はよく質問に答えています(例はこちら)が、be動詞の基本的な役割を把握されていないのでは? と思った質問を数多く見かけました。そこで今回はそれを紹介したいと思いました。

受験生の皆さん! be動詞は間違っちゃ~いけない超~基本的な動詞ですからね。まだ4月の早いうちに、be動詞の基本的な役割の正確な知識を知っておきましょう。



今回(その1)は

●「be動詞(+前置詞)に関わる質問」について

記事を書いてみようと思います。



be動詞の基本的な用法は、厳密に「イコール(=)関係」を築くもの



なのです。



とはいえ、これだけではなんだか分からないかもしれないですね。

以下の質問例とその回答をご覧になって参照していただければと思います。

3つの質問とその回答を載せます。元々はディスカッションルームにあった質問です。

(回答は元々私がデスカッションルームに書いたものを若干修正しています)



よ~く読むと3つとも be 動詞の最も基本的な役割である「A=B」の理解に関係するものです。



This wine is of a very high quality.

質問(1)

This wine is of a very high quality. (これはとても質のよいワインだ)(iKnow!アイテムリンク

この英文はなぜ of があるのでしょうか? なくてもよいのではないでしょうか?



残念ながら of は必要です。

前置詞のofにはさまざまな意味があります。その中の1つで「~の性質を持つ」という意味があります。

<例文>

This matter is of no importance.

(この場合は no があるので逆の意味になって)

「この問題は、重要な性質を全く持っていない」⇒「この問題は全く重要ではない」となります。ここまでよろしいでしょうか?



>This wine is of a very high quality.

この場合は

「このワインはとても高い品質の性質を持っている」

というのが直訳例の1つです。これが意訳されると「このワインはとても高品質である」といったものになります。

では、of を取っ払ってしまいましょう

>This wine is a very high quality.

is は「厳密なイコール関係」を要求します。だからこのままだと

 wine=quality

つまり

 ワイン=質

になってしまいます。「ワインそのもの」=「質」でしょうか? 違いますね。


そうではなく、

「ワイン」=「高い品質性質を持っている」としなくてはならない、というわけです。

だから、of がこの場合必要になってきます。



My previous job was as a waiter.

質問(2)

My previous job was as a waiter.(私の前職はウエイターだった)(iKnow!アイテムリンク

なぜ as があるのでしょう? なくてもいいのではないでしょうか?



>My previous job was as a waiter.

as を取っ払って

>My previous job was a waiter.

を考えましょう



be はもっぱら「第2文型(SVC)」で使います。(つまりS=C)

A be B で「A=B」という関係を作ります。

(例)He is a boy. (He = a boy)



My previous job は「仕事」で waiter は「人間」ですよね

>My previous job was a waiter.

  ↑このままなら↓

(「My previous job」=「a waiter」)、

つまり

「仕事=人間」になってしまいます


だから少なくとも「asがない」のはこの場合は変です。



では as を入れます。

>My previous job was as a waiter.

A be Bを確認すると

(「My previous job」=「as a waiter」)

「私の前の仕事 = ウェーターとして」


となります。



後ろ(as a waiter)ですが、as を入れることで、「人間ではないもの」にしているのです。

「a waiter」だけなら⇒「ウェイター(人間)」ですが

「as a waiter ⇒ [ウェイターとして(の仕事)]」のような感じになるのです。



(私の前の仕事はウェーターとしてであった)

  ↓

(私の前の仕事はウェーターであった)

となっているわけです。



The X-ray is of a patient's lung.

質問(3)

The X-ray is of a patient's lung.(そのレントゲン写真は患者の肺を撮ったものだ)(iKnow!アイテムリンク

be動詞の直後に来るofの根拠が分かりません



まず、is (be動詞)は、基本的に「厳密なイコール(=)関係」を作ります。

例1 He is a boy. (彼は少年だ)

 he=a boy

「彼=少年」←これは問題がありません。

例2 She is beautiful.

 she=beautiful

「彼女=美しい」←これも問題がありません

では!

The X-ray is of a patient's lungs. にもし of がなかったら…



The X-ray is a patient's lungs.

 X-ray= a patient's lungs

「レントゲン写真=患者の肺」←これは大きな問題があります。これでは「写真=肺」になってしまいます。 このままではおかしいです
よね。



そこで of がついたものを考えます。

The X-ray is of a patient's lungs.

of には色々なものすごく沢山の意味がありますが、その1つに「出所・起源」という意味があります。

<例文>

・She came of a noble family.(彼女は高貴な家柄の出である)

・The cat is of Persian parentage.(その猫はペルシャ家系が出所だ⇒その猫はペルシャ猫の血を引いている)



これを踏まえると

The X-ray is of a patient's lungs.は

X-ray= of a patient's lungs

「レントゲン写真=患者の肺が起源・出所(の)」←となり、これならば問題がない
わけです。

だから

The X-ray is of a patient's lungs.は

「そのレントゲン写真は、患者の肺が出所だ」が直訳例です。

でも、このままではあまりに変なので

・「そのレントゲン写真は患者の肺を撮ったものだ」という意訳例になっています。



A is B ⇒ 厳密に A=B である。



ということが理解できましたでしょうか? そうであると嬉しく思います。



来週は「別の角度から be動詞 について」お話します。

それでは~  (その2はこちら。)

  • 総アクセス数(17,677)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~63番を表示

2008年
04月16日
06:36
MST102さん

いつも講義勉強になります~!ありがとうございます^^

2008年
04月16日
07:21
mouthbirdさん

>MST102さん

いえいえ~こちらこそ、いつも見てくださってありがとうございます。恐縮です。

今後ともよろしくお願いいたします。m(_ _)m

2008年
04月16日
08:08
さん

3:

aquablue のコメント:
以前にうむむと思ったものがでてます。

学生時代にこんなの習ったかなーとそのときも思いました。

たまたま出会わなかったのかなぁ・・・。

大学受験ででてますか?

センター試験は受けてませんが大学受験はしました。



新たに知ることがいろいろあって勉強、勉強です。

2008年
04月16日
08:28
さん

4:

hada のコメント:
be of はわたしも不思議に思って質問しようとしたのですが、直前に質問されていたのに気がついてやめました。 be of には違和感を覚える人が多そうですね。

2008年
04月16日
09:29
mouthbirdさん

>aquablueさん

うむむと思っていただきありがとうございます。大抵の高校の英語の先生は私のように文法にうるさくないので、習わないことが多いかもしれないと思います。

大学入試でですか~う~ん、コテコテのパターンとしてはないかもしれません。

ただ、「この文の間違いを見つけよ!」といった誤文訂正問題であっても不思議はないと思います。

 もっぱら「会話での誤用例」で見かけることが多いかな?

喫茶店で、コーヒーを頼むときを考えましょう。

日本語だと「私はコーヒー」で通じる所為か、

I am coffee.

と使う日本人は多いようですよ。(このままだと「私=コーヒー」になってしまう。いつからこの人はコーヒーになってしまったのだろうか?w)



>hadaさん

お気づきになったとはさすがに冷静ですね(^^)。

ふむふむ、 be of はなんとなく日本人の多くには違和感があるのかもしれませんね。私は常に(A=B)の頭がある所為か違和感はないんですけど…む~う。

2008年
04月16日
10:03
さん

6:

StPaul のコメント:
Dear iKnow friends,



日本語だと「私はコーヒー」で通じる所為か、 I am coffee. と使う日本人は多いようですよ。



When I was a student fourty years ago, one of the Japanese common mistakes was

'私は親子丼’ for the same situation. I sssume the reason of our mistake is

’です skips my order but implies it so the wrong response is ' I am Oyakodon or coffee '



Good day.



St. Paul


2008年
04月16日
10:52
mouthbirdさん

>St. Paulさん

Σ( ̄□ ̄)! St.paulさんのような方まで40年前は間違えられていたとは!

逆に言えば、今はたとえ同様に間違えてしまう方も、St.paulさんのように流暢に英語が使えるようになることができる、という証拠ですね! 同じ間違いをしてしまう(してしまった)方に勇気を与えるコメントだと思いました。ありがとうございました。

そういえば以前iKnow!の誰かの日記で「I am master cource.」と書かれていたのを見たことがありました。そのとき(この人がマスターするのは大変だろうな)と思ったことがあります。

ですが、この人はもしかしたら意外と早く、もしくは時間が長くかかったとしてもいずれは、完璧に英語マスターされるのではないかと思いました。(^^)

2008年
04月16日
11:18
さん

8:

StPaul のコメント:
Dear Mouthbird san,



Thank you for your response.



Now I remember my true mistake that was not ' I am Oyakodon ' but ' Katusdon. '





Good day.



Dt. Paul

2008年
04月16日
11:26
さん

9:

murajpn のコメント:
数学者はこの場合、等号(=)を使うのをよしとはしないと思うのですが、まあ、いいか。



山田邦子さんが機内サービスで "I am orange juice" と言った話は有名ですね ^^

2008年
04月16日
12:06
mouthbirdさん

>St.Paulさん

そうでしたか。正確な情報ありがとうございました。



>murajpanさん

私は数学者じゃないんで(^^; あら、山田邦子さんは、飛行機内では人間ではなく、飲み物だったんですね~ww

コメントありがとうございました。

2008年
04月16日
14:08
さん

11:

hiranabe のコメント:
そうすると、「この写真(に写っているの)は私の母です」だと、
This picture is of my mother.
でいいのかな。

2008年
04月16日
15:14
さん

12:

yumio のコメント:
このシリーズ?(枠で囲って説明があるもの)、とても好きですねー^^

私ももちろんのように、この例文を見た時に『be+of』って変だなぁ・・・

でもこれでいいってことなんだよね?と思っていたので^^;

次回も楽しみにしています☆

2008年
04月16日
20:36
mouthbirdさん

>hiranabeさん

>そうすると、「この写真(に写っているの)は私の母です」だと、

>This picture is of my mother.



おっしゃるとおりの英文になります。お母さんだけがメインでドカンと写っている写真でないとちょっと変ですが。



>yumioさん

良かった。楽しめるようですね。(^^)ホッ

はい。もちろん、be of でOKです。日本語には be動詞や前置詞がないから、このあたりの理解はとても難しいと思います。

次回もお楽しみに。ありがとうございます。m(_ _)m

2008年
04月16日
23:51
さん

14:

ryohe-i のコメント:
分かりやすかったです。こんな先生が学校にほしい!

2008年
04月17日
00:19
mouthbirdさん

>ryohe-iさん

分かりやすい、と感じてくださってありがとうございます。m(_ _)m

でも世の中には、こうした文法知識を「回りくどい」と感じる人も大勢いるんです。

↓長いですけど良かったら(下から)読んでくださいね!(^^)

 「文法の必要性の有無」

http://juken.alc.co.jp/mouthbird/archives/cat1491/

2008年
04月17日
00:38
さん

16:

StPaul のコメント:
Dear Ryohe-i san and Mouthbird san,



To know is one thing and to teach is quite another thing.



I know some English and can use English to a some extent but I can't teach English.



Mouthbird is an excellent English teacher.



Enjoy studying English with Mouthbird san.



Good Dday.



St. Paul

2008年
04月17日
01:52
mouthbirdさん

Dear, St.Paul-san

Thank you for the kind comment.

Your comment makes me happy.

Indeed I can teach the language of English (especially English grammer), but I use English not so fluently as you do.

I hope that the users of iKnow!, including me and you, help each other to study English in this web site.

(^^)

2008年
04月17日
02:10
さん

18:

StPaul のコメント:
Dear Mouthbird san,



Actually I am not kind like you.

I have two faces, one kind face and another kinder face.



I can understand how you feel because my major in the first two years

at some IkebukuroNishiguchi Daigaku was probably same with you.

I have sveral English teacher friends and meet them sometimes

and I make this kind of joke at Dousoukai.

You needed four years to study English but I was smart (??) enogh to finish it in two years

but our Onshi do not accept it. He once told me personally my English was no good,

poor St. Paul.

I can not call myself St. Paul for the reunion parties bcause all are St.Paulsssssssssssssssssssssss



Have a nice day.



St. Paul (I'm happy I'm the only one St. Paul here at iKnow)


2008年
04月17日
03:48
mouthbirdさん

>St. Paul-san

First, I majored in not study of English but study of Drama(演劇学) at the university.

The theme of my thesis was "The appeal of the animation, Ashitano Joe(あしたのジョー)".

I didn't really study English at the university. I studied English hard at Yobiko only in rounin-jidai.

I reply to the questions of bbs by the knowledge of grammar that I got not in going to university but in going to Yobiko.



It is difficult for me to think of you as a poor English speaker.

I think that you are one of the best St.Pauls.

Thank you.

2008年
04月17日
04:01
さん

20:

StPaul のコメント:
Dear Mouthbird san,



Your reply reminds me of 演博 and 大隈会館(?)where I had tea with a lady.

The lady is a graduate from your university and her major was same with you.



Have a nice day.



St. Paul

2008年
04月17日
09:29
さん

21:

irutan のコメント:
あ、特集組んである
またまた理解が深まります(*`▽´*)

2008年
04月17日
10:37
mouthbirdさん

>irutanさん

はい。せっかくなので、あなたの質問を(似たような質問を加えて全部で)3つにまとめてみました。

本当は同様の質問があと2つの英文で聞かれているんですが、どれも同じケースなので、この3つにしました。

多くのユーザーがこのパターンで疑問をもたれるようです。

理解されたようで、うれしく思います。(^^)

また何かありましたら、またディスカッションルームにご質問くださいませ!

2008年
04月17日
15:51
さん

23:

HARUTI のコメント:
「私は親子丼」についての考察

これは、日本語文法のもんだいではないかと思います。

「が」は、格助詞であり、文節の中で主に主格を作る働き。

「は」は、副助詞で、必ずしも主語を作るものではない、ということです。(例、この本はよんだが、あれは読まない)



①私が、教師です。(あなたや、彼のことではなく、私が)

②私は、教師です。(医者や、弁護士ではなく)



①の「が」は、同一文節の「私」の意味を強く出していますが、

②は、「教師」のほうに、重点が置かれています。また、



②’ あなたは、生徒、私は先生。区別をつけましょう。



このとき、「は」と「が」は交換できません。

この例で考えると、次の場面が考えられます。





ウエイトレス:何になさいますか。

Aさん:カツどんお願いします。

Bさん:僕は、(カツどんではなく)親子丼です。



Bさんは、Aさんと違う立場でものを注文することを強調して、「僕は」と言っています。ですから、英語では、



As for me ,oyakodon would be better ( than katsudon ).



という意味になるのでは、と思います。

以上が、長年(15年以上)考えて、出した結論です。 どうでしょうか。

長文失礼。

2008年
04月18日
00:00
mouthbirdさん

>HARUTIさん

そうですね。格助詞の影響が強いでしょうね。



あとは「英語だと主語が必要だ!」と思う意識でしょうか。

 ・コーヒーを頼みたいなあ~

 ・"coffee"とだけで言ったのでは通じない気がするなあ(本当は通じるのにw)

 ・私は⇒"I"だったな

 ・コーヒー⇒coffeeだよね

  ⇒⇒ I am coffee. なはずだw 

といった具合ですかね~w(わかりませんw)

2008年
04月18日
06:42
さん

25:

Ast のコメント:
be動詞の性質良く解りました。
今まではbe動詞は単純に、 「は」 だと覚えていたので、
This wine is a very high quality.
「そのワインは高品質だ」がおかしいとは微塵も感じませんでした。

ですがこれからは「=(イコール)」で覚えたいと思います。

他の人が疑問に思うことは私にとっても疑問になるでしょうから、とてもためになります。

2008年
04月18日
09:50
mouthbirdさん

>Astさん

ふむふむ。なるほどそうでしたか。これからもしっかりイコール(A=B)を意識されてはと思います。

でないと、

I am coffee.

になりかねませんよ!(^w^)

2008年
04月18日
15:16
さん

27:

HARUTI のコメント:
おっしゃるとおりだと思います。

副助詞「は」は、自分の立場を、他と区別したいときに、無意識に用いられ、また、主語をあらわすものだと思ってしまうので、つられて

I am oyakodon.

になったのだと思います。私が初めてこの問題に取り組んだとき、



私は、親子丼が、好きだ。



について考えました。どれが主語なの?と不思議に思いました。「私は?」 「親子丼が?」 どっちだろうと。

しかし、「私は」 は、自分の立場の表明、「親子丼が」が主語、「好きだ」が、述語だと分解できます。

これを英語に直すと、



As for me, oyakodon is my favorite.



だから、「私は親子丼」 は、「私は、親子丼がいい」の、「いい」の部分が省略されたのだと思います。

2008年
04月19日
03:12
mouthbirdさん

>HARUTIさん

そうですね。「がいい」が省略されてしまっても通じるのが日本語ですね。日本語を学ぶ外国人はさぞや大変だろうなあ…

2008年
04月19日
05:37
さん

29:

HARUTI のコメント:
お返事ありがとうございます。

その点で、日本人のコミュニケーションに、甘い部分があると思います。

「省略されても相手が汲み取ってくれる」のは、民族的背景が共通する島国日本の特徴ですね。

あまりしつこく説明口調になると、「そこまでいわなくてもわかるよ、水臭いなあ。」となります。つまり、「ムラ社会」ですね。

このことを、同時通訳の大家、松本道弘先生は、「腹芸」といっています。外国人が日本人のことを理解できないとき、この先生は、「腹芸」の説明で納得させます。

しかし、留学するときに、この考えでは、危険すぎます。ニュースでも、たまに、日本留学生の悲劇が報道されます。

「何も言わなくても、状況で分かってくれるでしょう」では通用しない。彼らは、「わからないものは即座に排除する」ので、「留学生射殺」事件がおきました。民族間の誤解が生じた悲劇でした。

外国語を教える人間は、この点も教える義務があるのではないかと思います。

2008年
04月19日
15:07
さん

30:

sakana3 のコメント:
be 動詞がわかってない人が山ほどいますね。
今では、中学・高校・塾で先生方は一生懸命「be = イコール」論を唱えています。でも、ピンとこない子が多い。
思うに、
1.中学最初に「be = です」と教えられて、日本語の助詞のイメージを持ってしまっている。
2.be *動詞* というが、「イコール」と*動詞*のイメージがマッチせず、アタマに刻み込めない。
3.また実際、数学の「=」と違うので、なおさらアタマに入らない。(左辺と右辺は入れ替えられないなど)。
4.be動詞には「存在する」(=exist) という別の意味もある。
などが原因かと。

1.は困ったものですね。いまだに中1でそう教えている。(日本語を詳しく分析すると実は正しいのだが、「です」は動詞と認識しにくい。丁寧語でなく元の「である」ならまだ誤解させる確率は減るだろう)。
2.verb の訳語が「動詞」。これが誤解の元。verb は、日本語の「動詞」ではなく、まさに*述語*。品詞なら*述語詞*である。verbal (口頭の、語りの)という単語と同じ起源の語であり、「語る語=説明する語」という意味。これなら、be動詞も、述語詞(動詞)としてすんなり子ども達もワカル。
3.比喩として、また、論理的同格関係を説明するために「イコール」を使うのは、便宜上いいでしょう。でも、違いを教えなければ子どもたちはとまどう。
be動詞の場合は、左辺と右辺から、*自動的に*同格関係を引っ張り出してきて説明だと、脳は理解する。だから、Ken is a doctor. は、Ken の職業と医者という職業をアタマは勝手に=で結びつけて理解するので、意味が通じる。同様に、His job is a doctor. では、doctor という言葉から、(医者という職業、医者である人間)から、職業の方を抽象して同格関係を作り意味をとる。
他方、Her job is a receptionist. では、receptionist には(受付係という作業名、受付をやっている人間)という意味しか今のところ無いから、同格関係が自動的に構築できない。アタマは仕方ないので、無理矢理、受付業という職業をこしらえて何とか意味を推測する。これは「気持ち悪い」。
waiter について言えば、かつては、召使いの作業(者)名であったと考えられ、職業としての意味合いが薄かった。receptionist と同じである。しかし、現在では、商業レストランの普及で、仕事名としても通用するようになってきている。だから、ネイティブでも、my job is a waiter. と言うこともある。
4.「存在する」be。語源的にも別。これは日本語文法用語でも動詞である。中1の子ども達にもこれはすぐワカルので、私はこれから教える方が、誤解・無理解の確率を減らせるだろうと思っている。もっとも、2つの be を教えるのにそんなに時間をおく必要はない。同時でも構わない。

>mouthbirdさん、長々と持論を失礼しました。
参考になれば幸いです。私も教えていますが、子ども達があっという間にワカルようなので披露してみました。

2008年
04月19日
16:24
さん

31:

HARUTI のコメント:
私も塾講師(三流の)ですが、この種の教え方はしません。数学を知っている人ならば、 S=C に疑問があるはず。

私の場合はもっと単純です。



S be動詞 C で、C が名詞ならば、 S は C だ の関係で考えると





①人 は 人 だ: ②もの は もの だ: ③こと は こと だ 



で S と C は 同一である。 と教えます。つまり、 「人 は ことだ」 とか、 「こと は 人だ」 は成立しない。

  He is a boy.

この文の登場人物の数は? とたずねると、 誰でも 「1人」 と答えるでしょう。

だから、 He と a boy は、同一人物である といえる。しかし、a boy は、彼そのものではなく、彼の属性ですので、

彼は、少年というグループの一要素に過ぎず、=関係は成立しません。

だから、私は = と教えることに違和感があります。もちろんそれで理解しやすい訳ですから、1つの教え方としては優れているとは思います。

 しかし、私の性格上「より厳密で分かりやすく」を追い求めて教授方を考えてきました。だから、今では、= で教えていません。

この1週間、文型について教える機会があり、上の教え方で、補語と目的語の違いは、よく理解してくれました。文型識別で、ほぼ全問正解でした。

 His job is a waiter. で言えば、

job は 「すること」 で、waiter は、「人」だから、「こと は 人だ」 になり、矛盾だから、この文は成立しないと教えます。

2008年
04月20日
21:26
さん

32:

riexi3426 のコメント:
すごいことになってますね...mouthbird-san.

間違ったページにやって来てしまったかと思いました...w



いずれにしても, 解りやすい説明ありがとうございました!



人それぞれ, いろいろな教え方があるんですねえ...

コメントされてる先生方も, お疲れさまです. これで, 日本の英語教育も安心ですね.






2008年
04月22日
02:48
さん

33:

satomi-chan のコメント:
be動詞!とっても分かりやすい説明でした!

イコールなのだと分かっていても、間違えやすいです。

「of」の使い方に関しては、目からうろこのように思いました~!

そうだったんだ~!!!!

前置詞って、どんどん分からなくなってきて困ってました。

ありがとうございます♪

2008年
04月22日
05:10
mouthbirdさん

>HARUTIさん

腹芸は日本人特有なのでしょうかね? 英語にも省略はありますが、日本語のほうがはるかに多いでしょうからね。

教え方は色々あると思います。参考になりました。ありがとうございました。



>sakana3さん

「be動詞の役割をピッタリ担う存在が日本語にはない」というのがそもそもの原因ではないかと思います。

参考意見ありがとうございました。



>riexi3426さん

理解されたようで嬉しいです。あ~よかった(^o^)

私の日記は、できればアホな話題中心で行きたいのでw

英語の話題を出来るだけブログにしたいのです。(~o~)ゴリカイクダサレ!

でもご意見ありがとうございました。m(_ _)m



>satomi-chanさん

satomi-chanさんも理解されたようで嬉しく思います。ありがとうございます。

be動詞とか、前置詞とか、日本語にないものの理解が、日本人には難しいように思います。

私の師匠は、前置詞をネイティブ並に【絶対に】間違えなく使えるようになるには25年、冠詞は50年かかる、とおっしゃっていました。

ご参考に!(^^)

2008年
04月22日
06:20
さん

35:

yumio のコメント:
25年かぁ・・・・(苦笑

ばぁさんになってるなぁ~(^_^;)

まぁ間違えないで使えるようになるなんて考えもつかないんでいいんですけどね^^;

そのくらいかかってもおかしくないことを勉強しているということでw

2008年
04月22日
06:51
mouthbirdさん

>yumioさん

日本語の達者な外国人タレントでもよく「てにをは」の使い方をまちがえますよね。

それと同じという感じだと思います。

学習者としては基本を学びつつ、日々努力する、という感じではないでしょうか?

2008年
04月22日
13:38
さん

37:

HARUTI のコメント:


お忙しい中お返事ありがとうございます。「英語道は、一日にして成らず」毎日勉強して、分かったことよりも疑問点が増えて行くのが、外国語の勉強で、また、わからないことが、ずっと考えることで、ある日目の前に答えがぶら下がっていることに気づき驚き、また、うれしく思ったり。でもここで、英語談義をするのは、本当に楽しいです。先生の日々の研究は、本当に参考になると思います。

これからも頼みますよ、MOUTH BIRD 先生!

2008年
04月22日
13:58
さん

38:

satomi-chan のコメント:
25年、50年ですか~?死んでるかも・・・・。

ちゃんと話せた方が良いに決まってるけど、

「てにをは」を間違えたって、

人間だもの、ジェスチャーや雰囲気で通じ合えますよね!

前向きに、がんばります!

2008年
04月22日
14:04
さん

39:

StPaul のコメント:
Dear HARUTI san



「英語道は、一日にして成らず」



WOW!

When I first saw this, I thought of Matsumoto sensei.

I was right.



I took first DOUKEN (英語道検定試験) many years ago before ICEE.

I had to laugh to see the test. Can you guess why? It was too difficult for me

(my TOEIC score was 850 or something then).

I still remember some of the test.

Listening comprehension test (Material was some American radio station's news) :

Result: almost ZERO comprehension in another words ZERO ten..



Writing:

English 4Koma Manga: Write suitable comments to complete the 4Koma Manga.



If something is too difficult like this test, smile or laugh cames to me. (Waraushikaarimasendeshiota)



He was so kind to let use any dictionaries we wanted.

The only problem was we had t no time to use them.



Good night.



St. Paul

2008年
04月23日
03:56
mouthbirdさん

>HARUTIさん

そうですね。私もゆっくり考えてます。怠け者なのでw



>satomi-chanさん

物のたとえですから(^^; それくらいと考えるべきだ(つまり間違えたって当たり前だ)という話です。

ご参考に。m(_ _)m

2008年
04月24日
02:28
さん

41:

riexi3426 のコメント:
通訳業界では, 前置詞3年, 冠詞8年だそうですよ. 以前, 確かSTで読みました...several years ago?

前置詞25年、冠詞50年ですか... どうりで8年やっても間違えてるわけです...w
基になるイメージは自分の中にあるんですけどね. 何でだろう? と思ってたんですよね.

かえって25年といってもらえると, 気が楽になります...あ, 間違えてもあたりまえか, っていう...w

2008年
04月24日
03:08
mouthbirdさん

>riexi3426さん

ふむふむ。

「通訳を志そう」という、

・元々英語がずば抜けて得意な人・語学の才能がある人

で、しかも

・英語ばかり触れる環境

で、3年と8年やかかる、という意味ではないでしょうか?



我々みたいな、

・元々英語が普通(もしくは苦手)な人

で、

・普段は日本語ばかり触れる環境

では、当然25年や50年くらいかかるのではないでしょうか?



もっとも、もののたとえですけどね。でもおっしゃるようにそう考えれば気が楽になると思います。(^^)

2008年
04月27日
14:21
さん

43:

kitty-riko のコメント:
私は初心者ですが、そんな私でもすごくわかりやすい説明でした。理解できました。ありがとうございます。



このぺージを今まで読み逃していました。もったいない。(>_<)



これからはチェックしていきます。(*^_^*)

2008年
04月27日
15:51
mouthbirdさん

>kitty-rikoさん

見てくださってありがとうございました。分かりやすかったですか? あ~よかった(^o^)ホッ

私のブログは毎週水曜更新なので、よろしければときどきチェックしてください。

ちなみに今週の内容は、「受験生向けのお勉強の仕方考察」になります。

必ずしも文法の話題にはならないので、ご注意を~~~。

それでは~m(_ _)m

2008年
04月30日
17:15
さん

45:

sayaname のコメント:
おもわずなんども読み返してしまいました。ついでにまわりにいるあれやらこれやらに押し売りのごとく

見ろ見ろとせまり厭がられています。iknow!始めたばかりだけれどいろいろ学べて楽しいですね  (*^_^*)

2008年
05月01日
04:49
mouthbirdさん

>sayanameさん

何度も読んでいただきありがとうございます。納得いかれましたでしょうか?

楽しく思われたようで嬉しく思います。

来週はまた、be動詞のお話(その3)です。よろしければお楽しみにされてください。 

2008年
05月10日
11:41
さん

47:

darakuma のコメント:
まさに「なんでof? なんでas?」と思っていたので、目からウロコでした!
職業の前に、よく「as」が出てくるから疑問でしたが、こういう事だったんですねー。

文法もですが前置詞も苦手なので、これを読んでちょっと希望が出ました!
ありがとうございます(^ー^* )

2008年
05月12日
11:44
mouthbirdさん

>darakumaさん

コメントありがとうございます。納得行かれたようで嬉しく思います。

私が想像していた以上に皆さんの役に立っているようで嬉しく思います。

文法の質問があったら、遠慮なくご連絡くださいね。

それでは~★

2008年
07月08日
22:25
さん

49:

Gayaneh のコメント:
家庭教師になってください(´;ω;`)(笑



とても参考になりました!

有難うございます><;

2008年
07月16日
07:16
さん

50:

uwa のコメント:
ありがとうございます。なるほど、、と思える瞬間勉強する喜びを感じます。

2008年
09月08日
07:42
mouthbirdさん

>Gayanehさん

今頃気がつきました。すみません。

家庭教師はいつでもOKですよ(^^)

実際、インターネットでwebカメラとヘッドセットをつかって授業を行っています。

http://www.h2.dion.ne.jp/~e-kirai/jugyohome01.htm

本気ならご連絡ください。m(_ _)m



>uwaさん

こちらも今になって気がつきました。申し訳ありません。

参考になりましたでしょうか? これからもどうぞご活用くださいね

2008年
10月25日
20:59
さん

52:

caster のコメント:
なるほどー
なぞが解けました
ありがとうございます!

2008年
10月26日
02:23
mouthbirdさん

>casterさん
casterさんも同じところでお悩みでしたようですね。解決したようで私も嬉しいです^^

2009年
10月21日
05:30
さん

54:

maruko1 のコメント:
とても参考になりました。ありがとうございました。

2009年
10月29日
07:45
さん

55:

MasaYan のコメント:
通りがかりです。



高校の時に英語文法をきちんとしていなかったので、こういうところがあやふやで、本当にきちんと勉強したいと思っていました。



This wine is of a very high quality.



の例で、ピンときませんでした。



説明されている考え方ですと、



ワイン = とてもよい性質をもつ



となるのかな、と思って混乱しました。品詞 (というのか?) が等号の両側で違うからかなぁと思います。これが、



ワイン = とてもよい性質をもつもの



なら、理解できるのにな、と思いました。一方でこの = は両方に等しくはなくて、一方方向に正しいので、sakana3 さんが順番を変えられないと言っている意味はこれのことなのかなぁと思いました。



んー、この例に関して言えば、私は混乱しました。理系だからなのかなぁ?



でも、逆に (初心者に対する説明をしているわけではないため?) HARUTI さんと sakana3 の説明でもよく分かりませんでした。



上の説明について、混乱した場合は、何かいい説明方法はあるのでしょうか?

2009年
12月28日
09:04
さん

56:

eclipse のコメント:
なるほど~。A=Bは厳密という原則があるのですね。
苦手な文法ですが、ちょっとだけ好きになれそうです(笑)

2010年
02月09日
12:00
さん

57:

yossshhhiii のコメント:
凄い・・・。めちゃめちゃ分かり易かったです!ありがとうございました!

2010年
03月20日
09:26
さん

58:

ふぅぅぅぅん。ありがとうございました。

2010年
07月07日
13:55
カリエール、さん

文には出てきてわかるが、いざとなって書くとなるとas ofは出てきませんね。
さすがですね!

2021年
02月06日
19:55
ranger_さん

> (「My previous job」=「a waiter」)、
>
> つまり
>
> 仕事=人間」になってしまいます。

> (「My previous job」=「as a waiter」)
>
> 「私の前の仕事 = ウェーターとして」
>
> となります。

仕事=人間はだめでも,名詞句=副詞句はOkなんだ,へぇ〜(嫌味

という思いが,なくはないですが,ほんとうは,as の直前に,なにかが省略されているのではないですか?
それとも,くだんの前置詞句は,実は名詞句を導いている??

ーー

いわゆるSVCのCの部分が「of〜」である,というのはわかりますが,


> (私の前の仕事はウェーターとしてであった)
>
>   ↓
>
> (私の前の仕事はウェーターであった)
>
> となっているわけです。

この矢印に飛躍があるように思えますが,いかがでしょうか。

2021年
02月06日
20:58
mouthbirdさん

>>60 ranger_さん
> (「My previous job」=「as a waiter」)
as a waiter は補語なので、副詞句ではなく形容詞句です。
waiter は人間なので as がないとおかしなことになるのです。
I was a waiter. だったら問題ないのですが。

2021年
02月07日
16:10
ranger_さん

お返事ありがとうございます。


> as a waiter は補語なので、副詞句ではなく形容詞句です。

確かにそうですね。

> waiter は人間なので as がないとおかしなことになるのです。

① She is beautiful. と言ったときに,beautiful が補語で,She = beautiful となるのと同じ理屈ですね。

「補語は,形容詞であるか名詞であるかを問わず,主語の特徴の一つを示すものである,」と考えると,うまく行く気がします。

② She is a wife. とか。この場合は,補語が名詞。


①,②のいずれでも,主語がもつ一つの側面を,補語が説明してくれている,となる。

ただ,asが導く形容詞句の「としてであった。」は,なんか日本語として変な気はしますね。。直訳している都合上,仕方ないのでしょうが。。

2021年
02月07日
17:21
mouthbirdさん

>>62 ranger_さん
> ただ,asが導く形容詞句の「としてであった。」は,なんか日本語として変な気はしますね。。直訳している都合上,仕方ないのでしょうが。。

「としてあった」は変ですね。「ある」という訳語は第1文型の時の訳語ですからねえー。これは間違いですね。ご指摘ありがとうございます。

補語をとる第2文型の場合のbeの基本訳語は「です」や「だ」ですから、
「としてでした」「としてだった」の方がまだましですね。それでもまだ変ですけどね。。。

1番~63番を表示