(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))
過去の文法の話題(2つ)の検証と考察
今日の日記は、多くの人を置いてけぼりにする話題だと思います。
文法の話ですが、今回の話は特に細かい話です。
<大抵の文法の話は「ちっとも細かくない」と思ってしまう私>が「細かい」と思う話題なのですから、多くの人は「細かすぎる」と思ってしまうと思っているのです。
話題は2つ。
later と afterの使い方…「30年後についてどう思いますか?」
についてのある疑問。
Do you know Ieyasu Tokugawa? は間違った英語である!
についての検証。
どちらの話題も、実はこの日記内で最終的な結論はありません。あくまで考察です。
○How about 30 years later? (30年後についてどう思いますか?)
×How about later 30 years ?
○How about in 30 years? (30年後についてどう思いますか?)
×How about after 30 years?
△How about 30 years after?
○How about 30 years after the event? (そのイベントの30年後であればどう思いますか?)
これについてsavana.riceさんからの質問が2つありました。
> ○How about 30 years after the event? (そのイベントの30年後であればどう思いますか?)
(1)
>文法的には正しいと思いますが、意味は
>”そのイベントの30年後で”ではなく
>”そのイベントの後の30年間”になると思うのですが、どうでしょうか。
こちらはハッキリしました。xakyさんに伺ったところ「30年後」になるそうです。
こちらがですね……
xakyさんに伺っても「わからない」という結論でした。
最初「良くない」という返事をいただいたのですが、そのあと「いや待てよ」という返事があって、最終的には「いいんじゃないか」という返事をいただきました。
ようするに「ネイティブでも分からない」という結論です(今のところ)。
申し訳ないです。savana.riceさん…
さて、問題といえばこちらです。
Do you know Ieyasu Tokugawa? は間違った英語である!
についての検証。
こちらですが、もちろん、「ここがおかしい 日本人の英文法」(T.Dミントン著 安武内ひろし訳)のなかでは「間違いだ」と指摘されています。
(xakyさんにも見ていただきましたが、これといってコメントはいただきませんでした)
この回のログで
big-appleさんより、これを裏付けるコメントをいただきました。
(以下引用)
>>>>>>>>>>>>>>>>
1ヶ月ほど前に見た三浦事件のニュース。(フジTV)
ジミー佐古田氏の記者会見です。
記 者 :Do you know the gunman?
佐古田: He's not a friend.
(笑)
I know who he is.
一回しか見れなかったので細かいつなぎの言葉は
抜けているかもしれませんが、
ジミー佐古田氏が、"I know the gunman (him)."
という表現を避けたのはわかりました。
記者は画面に写っていませんでしたが、日本人でしょうね。
英語を確認しようとニュースに注目していましたが、
その後、英文が聞こえる形では再放送されませんでした。
似たような会話は2・3年前に大リーグ中継でも見ました。
(日テレだったような気が)
日本人の女性レポートとイチローの対戦チームの選手です。
レポート:Do you know Ichiro?
選 手 : I don't know Ichiro.
Of course, I've heard of Ichiro.
記憶をたぐりよせて書いているので、正確ではないと
思います、ofではなくaboutだったかもしれません。
とにかく対戦選手が "I know Ichiro. ;I know him."
を避けたのが印象に残っています。
>>>>>>>>>>>>>>>>
見事に裏付けられていました。
しかし、一方でこれと逆になった検証結果もあります。
nibulusさんがわざわざネイティブスピーカーに聞いてきてくださいました。
(以下引用)
>>>>>>>>>>>>>>>>>
(ネイティブスピーカーに)
何のアレンジも加えず、”Do you know Ieyasu Tokugawa?”って聞いてしまいました(←応用力0^^;)
以下、日本語で失礼しますm(__)m
すると、「うん知ってるよ。約400年くらい前に、豊臣秀吉の次に将軍になった人でしょ?それから・・・。」と普通に答えてくれました。
(外国人である先生の方がよっぽど日本について勉強しているんだと変に関心してしまう。)
「えっ、ホントに知ってるの?彼と話したことあるんですか?随分昔に死んでるけど・・・。」←日本語にするとかなり嫌味な質問ですね^^;
先生はハタと気付きました。「あー、そういうことか!」
“Do you know Ieyasu Tokugawa?”は2つの意味があるんじゃないかと答えてくれました。
(1)徳川家康はどういう人物なのか知っている。
(2)徳川家康に会ったことがあって、個人的に知っている。
結局のところ、”Do you know Ieyasu Tokugawa?”って質問は特に変じゃないって言ってました。
「常識イングリッシュ。OKね。」って、意味がよくわかりませんがw
>>>>>>>>>>>>>>>>>
実際、私も別のネイティブスピーカー(日本語がある程度喋れる)に聞いてみました。
すると、「別に問題ない」という、同じくこの本の反証例が聞けました。
しつこく聞いてみましたが、「問題ない」というお返事…
Σ( ̄□ ̄)!
ただ、このようにおっしゃっていました。
「冗談ではよく 『No! 会ったことがないからね!』と言うよ!」
彼の説明によれば
「本来的な意味では会ったことがないと変」である。
でも、
「歴史上の人物について聞いているシチュエーション」であれば使っても間違いではない。
という意見でした。
ここで私の推論です。(自信度66%)
●”Do you know Ieyasu Tokugawa?”は間違った使い方ではない。
なぜなら、絶対に「会ったことがあるはずがないから」。こういうシチュエーションなら、knowを使っても大丈夫。
●一方、メジャーリーグの選手に「Do you know Ichiro?」と聞いた場合、
会ったことがある可能性は十分ありえるから、もし会ったことがなければ
「No!」という返事になる。
この場合は、Have you ever heard of Ichiro? が適切である。
●原義は「会ったことがなければ knowを使うのはおかしい」。
もしかしたら、会ったことがなくても know を使っていいのは、ここ最近の用法なのではないか?
言葉は生き物です。元々は「会ったことがないと使えなかった」が、時と共にその用法がずれてきたのではないか?
という仮説です。
あるいは「みんな間違って使っている!」w
例えば、
日本語で「そのときマサルくんは、やおら立ちあがって大声で叫んだ」
という文章を見て「やおら」の意味をどう思いますか?
「いきなり」とか「急に」という意味に感じませんか?
ですが、辞書で「やおら」を引いてください。
そこには「ゆっくりと」と書いてあるはずです。
正しくは意味が全く逆なのです。みんな間違って使っているわけです。
同じように、ネイティブの多くは knowを間違って使っている、という可能性はないか? と思いました。
後は「地域差」とかないですかねえ…? (~w~)う~ん…
う~ん。とにかく今の段階では結論は出ません。
今回はこのあたりでご勘弁を~~~
m(_ _)m
コメント