• ようこそゲストさん!

mouthbirdさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2008年
12月17日
10:02 mouthbirdさん

不定詞は学ぶ気が起こらないものなのか?(問題編)

こんにちは。旧チャンネルブログの流れを汲む日記の水曜日がやってきました。今週は問題編です。




えーと、先んじて宣伝です。私のライフワーク? 同人誌「マンガで覚える英文法」最終巻・第14巻 がまもなく完成します。13巻とこの14巻は、当面コミケでしか買えません。
30日(火) 東京有明のビックサイト 西ホール し34b で販売します。

売り子はもちろん私。そしてなんとxakyさん も売り子で手伝って下さる予定です。コミケ来る方は、ぜひお立ち寄りください。m(_ _)m




では、今週の話題。




私の生徒さまのお一人が、このようなご意見をおっしゃられたことがありました。
先生の文法動画 ですが、不定詞で止まってしまいました。私は英会話に興味があるのですが、不定詞は英会話に「直接的には」関係ないような気がしまったからです。」




この言葉を聴いて私はとてもびっくりしました私は不定詞でつまづきまくったからです。私はかつて不定詞が怖くて怖くて仕方がなかったのです。(ご存じない方のために書きますが、私は中学高校時は英語の成績が異常に悪かったのです。偏差値で言えば30台。学年最低点を取りまくりました。英語の評価はズバリ「赤点」以外を取ったことがありません)




少なくとも私の学校の教科書では不定詞を使った英文がでまくって、そのたびに頭を抱え「苦しんだ思い出」ばかり思い浮かびます。
なのに、なぜ【不定詞は英会話に「直接的には」関係ないような気がする】という感想になる人がいるのか、さっぱり分からないのです。




私のような英語のセンス0人間は不定詞でつまづきまくるのに、普通の人は不定詞でつまづかないのか? 困らないのか?と思いました。




そこで、今日は実験的な問題です。不定詞を使った英文を書き連ねます。




以下の全ての訳例を作りなさい

(1)He grew up to be a novelist.
(2)To obey the law is everyone's duty.
(3)Do you live to eat or eat to live?
(4)She wept to hear the sad news.
(5)Today, a lot of people forget that Nagasaki was the last city to sample nuclear war.
(6)This river is dangerous to swim in.
(7)He is not a man to tell lies.
(8)He was not so foolish as to believe it.
(9)I have some friends to help.
(10)To meet her, you would fall in love with her.
(11)He cannot be sane to believe such a girl.
(12)My students kept the promise to pass the entrance examination.
(13)I have some friends to help me.




(出展参考:川田流 英語のツボ 川田拓矢著 ライオン社)




こういうのを簡単に感じるか、どれが難しかった、などのご感想もいただけるとうれしいです。
それでは、今週もどうぞよろしくお願いいたします。m(_ _)m
解答編はこちら

  • 総アクセス数(8,409)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~29番を表示

2008年
12月17日
11:06
さん

1:

ninokazu2001 のコメント:
時間が出来たので久々に挑戦します!



1.彼は成長して作家になった。

2.法律を遵守することは義務だ。

3.卵が先か、鶏が先か。(意訳)

4.彼女は悲しいニュースを聞いて涙を流した。

5.今日、多くの人々は長崎が最後の核戦争被災地であることを忘れている。

6.この河で泳ぐのは危険だ。

7.彼は嘘をつくような奴ではない。

8.彼はそれを信じるほど愚かではない。

9.私は何人かに頼られている。

10.彼女に会ったら、あなたは一目惚れするかもしれない。

11.そんな少女を信じるとは、彼は正気の沙汰ではない。

12.私の生徒は入試に合格すると誓った。

13.私は頼もしい仲間がいる。



原形をとどめないほど意訳しました。



9と13がごっちゃになっています。

難しいのは単語の方ではつまずきましたが、(wept、sane)

全くちんぷんかんぷんというのはありませんでした。

(意味上の主語を派手に間違えているのがありそうです……。)



なお、「これは不定詞の○○用法だから……。」と考えながら訳出はしておりません。

2008年
12月17日
11:19
さん

2:

atepeko のコメント:
(1)彼は成長して小説家になった。

(2)法律に従うことはすべての人々の義務だ。

(3)人は食べるために生きるのか生きていくために食べるの か。

(4)彼女はその悲しい知らせを聞いて涙した。

(5)今日(こんにち)多くの人々は長崎が核戦争の標本としての最後の都市だった事を忘れている。

(6)この川は泳ぐには危険だ。

(7)彼は嘘を言うような男ではない。

(8)彼はとてもそれを信じるほど愚かではない。

(9)私には助けるべき友人たちがいる。

(10)彼女に会ったら、あなたは彼女に恋をするでしょう。

(11)そんな女の子を信じるなんて、彼は正気のはずがない。

(12)私の生徒たちは入学試験に合格することを約束を守っ た。

(13)私には助けてくれる友人たちがいる。

mouthbird先生、もし上に出てくる 生徒さま が私のことでしたら、曲解されてます。けれど、厳しいダメ出しを覚悟して、訳例にチャレンジしてみますね。難しく感じたのは(8)(10)でした。(1)は彼は小説家になるべく育った。ではだめなのでしょうか?ビクビクしながら解答編を待つことになりそうです。

2008年
12月17日
12:43
さん

3:

jas333 のコメント:
こんばんは~♪

前回もいつものようにコメントありがとうございました。(*^^*)

今回も頑張りまーす。



(1)He grew up to be a novelist.

  彼は成長して小説家になった。



(2)To obey the law is everyone’s duty.

  法律を守ることは、みんなの義務だ。



(3)Do you live to eat or eat to live?

  人は食べるために生きるのか、それとも生きるために食べるのか?



(4)She wept to hear the sad news.

  彼女はその悲しい知らせを聞いて涙した。



(5)Today, a lot of people forget that Nagasaki was the last city to sample nuclear war.

  今日(こんにち)、多くの人々は長崎が核戦争のサンプル(見本)となった最後の都市だという事を忘れている。



(6)This river is dangerous to swim in.

  この川は泳ぐには危険だ。



(7)He is not a man to tell lies.

  彼は嘘をつくような人間ではない。



(8)He was not so foolish as to believe it.

  彼はそれを信じるほどバカではない。



(9)I have some friends to help.

  私は手伝わ(助け)なくてはならない友達が幾人かいる。



(10)To meet her, you would fall in love with her.

  彼女に会ったら、あなたは彼女に恋してしまうだろう。



(11)He cannot be sane to believe such a girl.

  そんな女の子を信じるなんて、彼は正気のはずがない。



(12)My students kept the promise to pass the entrance examination.

 私の生徒達は入学試験に合格するという約束を守った(果した)。



(13)I have some friends to help me.

  私には助けてくれる幾人かの友達がいる。







文法の事はよくわかりませんが、なんとなく訳してみました。(*・・*)

よろしくお願いします。


2008年
12月17日
13:24
さん

4:

xaky のコメント:
はい、売り子初体験をさせて頂きます。
よろしくお願いします。

2008年
12月17日
14:06
さん

5:

yukiko21 のコメント:
久しぶりに参加させて頂きます!

よろしくお願いしまーす★



(1)彼は成長し小説家になった。



(2)法に従うことは国民の義務です。



(3)あなたは食べるために生活していますか、

それとも生活するために食べていますか?



(4)彼女はその悲しい知らせを聞いて涙を流した。



(5)今日、多くの人々は長崎も原子核戦争の被害を受けた最後の都市であったことを忘れている。



(6)この川で泳ぐのは危険だ。



(7)彼は嘘をつく男ではない。



(8)彼はそれを信じるほど愚かではなかった。



(9)私は助けるための友達が何人かいます。



(10)彼女と逢ったら、君は恋に落ちるだろう。



(11)彼はそんな女の子を信じるなんて正気じゃない。



(12)私の生徒は入学試験をパスするという約束を守った。



(13)私は助けてくれる友達が何人かいます。





全体の文を見てなんとなくで訳してしることに気付きました・・・笑

"ため"とか、"こと"と訳してしまいがちで

9は13を訳して間違ってることに気付きました。。

何かいい方法はありますか?


2008年
12月17日
15:25
さん

6:

idojun のコメント:


(1)彼は成長して作家になった
(2)法に従うことはすべての人々の義務だ.
(3)食べるために生きるのか?生きるために食べるのか?
(4)彼女はその悲しいニュースを聞いて嘆き悲しんだ.
(5)今日,多くの人々は,長崎が核戦争の被害を被った最後の都市であることを忘れている.
(6)この川は泳ぐには危険だ.
(7)彼は嘘をつくような人間じゃない.
(8)彼はそんなことを信じるほどおろかではなかった.
(9)私には助けなきゃいけない友人がいる.
(10)もし彼女にあったら,君は彼女に惚れるだろうね.
(11)そんな女を信じるなんて,彼は正気じゃないね.
(12)私の生徒は,入試に合格するという約束を守った.
(13)私には助けてくれる友人がいる.

(13)を見て「あれ,同じ問題が…?」と思って間違いに気づいたのですが,ひっかかっちゃうのは未熟なせいでしょうか…

2008年
12月17日
15:48
exdarkさん

(1)彼は成長して小説家になった。
(2)法律に従うことは皆の義務だ。
(3)あなたは食べるために生きますか、それとも生きるために食べますか?
(4)彼女は悲しいニュースを聞いて涙を流した。
(5)今日、多くの人々は長崎が最後の核戦争の見本の町であることを忘れている。
(6)この川は泳ぐには危険だ。
(7)彼は嘘をつくような人ではない。
(8)彼はそれを信じるほど馬鹿ではなかった。
(9)私は助けるための友達がいる。
(10)彼女に会うと、あなたは彼女を好きになるかもしれない。
(11)そんな女の子を信じるとは、彼は正気ではない。
(12)私の生徒たちは入試に合格するという誓いを守った。
(13)私は私を助けてくれる何人かの友達がいる。

10, 11がよくわからなかったです。9と13もごっちゃです。後1も文法的にはどういう用法なのかよくわからないですっ。わからないことだらけだ^^;
不定詞は学校のせいで「~のために」という意味がやたら強く刷り込まれてるなと感じました~。

売り子がんばってくださいね~。

2008年
12月17日
18:06
さん

8:

fermat のコメント:
(1) 他長大後成為一位小説家.

  

(2) 遵守法律所有人的義務.

  

(3) 你為吃而生存,抑或為生存而吃??

  

2008年
12月18日
01:28
gyutakuさん

毎度、挑戦させていただきます。



(1)彼は成長して小説家になった

(2)法律に従うのは全員の義務です

(3)君は生きるために食べてるのか、それとも食べるために生きているのか?

(4)彼女はその悲しいニュースを聞いて泣いた。

(5)今日では、多くの人々が長崎が核戦争の実験台にされた最後の都市であることを忘れている。

(6)この川は泳ぐには危険だ。

(7)彼はウソをつきません。

(8)彼はそれを鵜呑みにするほどバカじゃなかった。

(9)私には頼りになる友達がいる。

(10)彼女を見たら、きっと恋に落ちるよ。

(11)彼はそのような少女を信じられるほど冷静でいられない。

(12)私の生徒は入学試験に合格するという約束を守った。

(13)私には頼りになる友達がいる。



と、(13) を答えたところで(9)の解答がまずいことに気がつく、けどさらしておく。



(11) は「冷静ではいられないので、信じることができない」と解釈しました。

でも、shch a girl と言ってるから、この少女はきっと信じちゃいけないような人のはずなんですよね。

なんだかしっくりきません。きっと間違ってる。



基本的にはどの問題もスムーズに訳ができました。



文章全体を考えたらこの不定詞はこういう意味だと仮定すると自然な日本語になるから正解とする、とうやりかたで訳を作ってます。



これこれこういう条件の時には不定詞はこう訳すものである、という方法では訳していません。ってかそんな知識無いからやりたくてもできません。

2008年
12月18日
03:13
さん

10:

hada のコメント:
問題ありがとうございます!



(1) 彼は成長して小説家になった。

(2) 法律に従うことは全ての人の義務だ。

(3) あなたは食べるために生きているのか、生きるために食べているのか?

(4) 彼女は悲しいニュースを聞いて涙を流した。

(5) 今では多くの人々が、長崎が核戦争の実例となる最後の都市だということを忘れている。

(6) この川は泳ぐには危険だ。

(7) 彼は嘘をつくような人ではない。

(8) 彼はそれを信じるほど愚かではない。

(9) 私には手助けがいる友達がいる。

(10) あなたは彼女に会うと恋に落ちるだろう。

(11) その少女を信じるとは、彼は普通であるわけがない。

(12) 私の生徒は入学試験にパスするという約束を守った。

(13) 私には助けてくれる友達がいる。



(1) この形を知らなければ「彼は小説家になるために成長した」としたはず。

(5) to sample はよくわからずに、それらしく訳をあてただけです。

(6) in は、swim が自動詞だから必要と理解しているのですが合っていますでしょうか?

(8) as がどんな役割をしているのかわかりません。

(9) (13)を見て修正しました。 うまく日本語にできません。



どちらかといえば後ろに to ~ と続くのは意味がとりやすいような気がします。

2008年
12月19日
10:11
さん

11:

riche のコメント:
「不定詞」ですか。

おもいしろいですね。

「不定詞」は、3つある準動詞 (Non-finite verbs)「分詞 (現在分詞と過去分詞がある)」「動名詞」「不定詞」の中では、「機能」においても「意味」においても「ニュアンス」においても他の2つと比べると幾分複雑だというのは確かだと思います。



設問に関しては、ほとんどの方が9割以上的確な訳出をされておりますし、idojun さんのように完璧な訳出をされておられる方もいらっしゃるので、今回は訳例をつけるのは遠慮させていただきますね。



むしろ、設問自体よりも「不定詞は英会話には『直接的には』関係ないような気がする」とおっしゃった方のエピソードのほうが、わたしには興味深かったです。



たとえば、

I want to talk to you.

 (あなたと話がしたい)

I need to go to the store.

 (店に行かなくては)

I went to Chicago to meet my friend.

 (友人に会いにシカゴに行った)

I'm glad to see you.

 (あなたにお会いできてうれしい)

I want something to drink.

 (なにか飲むものがほしい)

 というような英文にはどれも「不定詞」が使われています。

 (太字部分が不定詞句)



・Infinitives in English @ YouTube



上にあげた太字部分付きの英文を見てもわかるように、

「『不定詞 (infinitive)』を使わなければ、簡単な会話さえ出来ない」というのも事実なのですが、

「『不定詞 (infinitive)』という文法用語を知らなくても、会話はできる」というのもまた事実でしょうね。

問題は、これらの「不定詞」を使った英文をどう教えるかということにあるのかなと思いました。



それから、「不定詞」とは一体何なのか?ということも考えてみました。

「『不定詞』とは何か? その本質と機能およびそれによって生み出されるニュアンスを200字以内で答えよ」というような設問なども面白いのではないかと思いました。

mouthbird 先生でしたら、どのような解答をなさるのでしょうか?

2008年
12月19日
13:06
さん

12:

riche のコメント:
追加で投稿させていただきます。

設問(8)He was not so foolish as to believe it. で、
hada さんの
>(8) as がどんな役割をしているのかわかりません。
という疑問が新鮮でした。というより、考えたことがなかったことだったので、いろいろ調べ考えてみました。

He was foolish enough to believe that story.
That is too good to be true.

このような英文では to の前に as は付かないのに、なぜ (8) のような英文では as が必要なのか?
..... という疑問ですね。
(このことについては解明できたように思うので、また後述します)

また、設問(10) の To meet her, you would fall in love with her. というようなタイプの英文を見たのは初めてでした。
「ジーニアス英和辞典」で調べてみたら、見出し項目 "to" のところに、

to - [不定詞標識] [不定詞を導いて]
 (4) [副詞的用法] d [仮定]
To hear him talk, people would take him for a genius.
 (彼が話すのを聞けば人は彼を天才だと思うだろう)《◆ 仮定法過去と共に》
 との記述がありました。
あまり聞いたことがないのですが、これは日常会話でも使われる表現なのだろうか?と思いました。
(日常会話でも使われるのかどうかは、まだ調べていません)

2008年
12月19日
13:24
さん

13:

emy_clover のコメント:
初めまして!訳してみます!!!



(1)He grew up to be a novelist.

彼は大人になり、小説家になった。

(2)To obey the law is everyone’s duty.

法律に従うことはみんなの義務です。

(3)Do you live to eat or eat to live?

あなたは食べるために生きるのか、生きるために食べるのか?

(4)She wept to hear the sad news.

彼女は悲しい知らせを聞いて泣いた。

(5)Today, a lot of people forget that Nagasaki was the last city to sample nuclear war.

今日では、たくさんの人が長崎が核戦争を経験した最後の街だということを忘れている。

(6)This river is dangerous to swim in.

この川は泳ぐのは危険です。

(7)He is not a man to tell lies.

彼は嘘をつくような人ではない。

(8)He was not so foolish as to believe it.

彼はそれを信じるほどばかじゃない。

(9)I have some friends to help.

私は友達を助けなければいけない。

(10)To meet her, you would fall in love with her.

彼女と会えば、君はきっと彼女に恋に落ちてしまうだろう。

(11)He cannot be sane to believe such a girl.

そんな少女を信じるなんて彼は正気じゃない。

(12)My students kept the promise to pass the entrance examination.

私の生徒は、入試に合格すると約束してくれた。

(13)I have some friends to help me.

私はに助けてくれる友達がいる。



(9)(13)が、違いがあるのかないのか自信ないです;

雰囲気がわかっても、日本語に表すのは難しいですね。

2008年
12月20日
05:41
さん

14:

sasanoha のコメント:
(1)彼は小説家になるべく育った。

(2)法に従うことはすべての人の義務だ。

(3)食べるために生きるの?生きるために食べるの?

(4)彼女はその悲報を聞いて泣いた。

(5)今日では多くの人が長崎が最後に核戦争を経験した都市であることを忘れている。

(6)この川は泳ぐには危険です。

(7)彼は嘘を言うような人じゃない。

(8)彼はそれを信じるような馬鹿ではなかった。

(9)手伝わないとならない友達がちょっといるの。

(10)彼女に会えば即恋に落ちるだろうね。

(11)あんな小娘を信じるなんてあいつはどうかしてる。

(12)私の教え子は入学試験に受かるという約束を果たしました。

(13)助けてくれる友達はいるよ。



sampleとentrance examinationは英辞郎見てきました。

11)が実際に信じているのか決めるのに時間がかかりました。

そして1)が全員と違う/(^o^)\ あ、hadaさんが書いてるとおりだ…



ですがいつもは問題を見たあと解答編を待つだけなのに、こうやって答えているということは「普通の人は不定詞でつまづかない、困らない」感覚のせいかなぁと自分で思います。

ぱっと見くみしやすく見えました。

「英会話に「直接的には」関係ない」というのは、難しくなるのは文脈から類推がしにくい場合だけ=わざとわかりにくい文章を作る試験でしか必要ない、という発想ではないかと思います。

2008年
12月20日
09:37
さん

15:

menou のコメント:
こんばんは!今回も参加させてください~
(1)彼は成長して小説家になった。
(2)法を遵守することは全ての人の義務である。
(3)食べるために生きるのか、それとも生きるために食べるのか?
(4)彼女は悲しい報せを聞いて泣いた。
(5)今日、長崎が核戦争の見本となる最後の都市であることを忘れている人は多い。
(6)この川は泳ぐには危ない。
(7)彼は嘘をつくような人間ではない。
(8)彼はそれを信じるほど愚かではない。
(9)助けなきゃならない友人が居る。
(10)彼女に会えば、彼女に惚れるだろう。
(11)彼はそのような少女を信じるなんて正気じゃない。
(12)私の生徒達は入学試験に合格するという約束を守った。
(13)私を助けてくれる友人が居る。

ちょっと、(9)の訳が微妙です・・・

2008年
12月20日
11:38
さん

16:

Satocy のコメント:
こんばんは。またまた遅くなってしまいました。また、皆さんの解答をヒントに頑張ります。

(1)彼は大人になって小説家になった。

(2)法に従うことはみんなの義務です。

(3)あなたは食べるために生きていますか?それとも、生きるために食べていますか?

(4)彼女はその悲しい知らせを聞いて泣いた。

(5)今日では、多くの人は、長崎が核戦争を体験した最後の都市だということを忘れている。

(6)この川は泳ぐには危険だ。

(7)彼はうそをつくような人ではない。

(8)彼はそれを信じるほどばかじゃなかった。

(9)私には助けるべき友人が幾人かいる。

(10)彼女に会えば、きっと君は彼女と恋に落ちるだろう。

(11)そんな少女を信じるなんて、彼は正気とは思えない。

(12)私の生徒達は約束を守って入試に合格した。

(13)私には、助けてくれる幾人かの友人がいる。



(5)のsample にはtaste の意

(12)のkeep promise ~ のkeep にはcarry out の意有り、

辞書でちょっと調べました。勉強になります。

2008年
12月21日
13:57
さん

17:

yokokun のコメント:
(* ^-^)ノこんにちはぁ♪ いつも、ありがとうございます♪



( 1) 彼は成長して、小説家になった。

( 2) 法律を遵守することは、全ての人の義務だ。

( 3) 食べる為に生きるのか、生きる為に食べるのか?

( 4) 彼女はその悲しい知らせを聞いて泣いた。

( 5) 今日では、多くの人々が、長崎が核戦争の実例となった最後の都市であることを忘れている。



( 6) この川は、泳ぐには危険だ。

( 7) 彼は嘘をつくような人ではない。

( 8) 彼は、それを信じるような、そんな愚かではなかった。

( 9) 私には、助けるべき数人の友人がいる。 

(10)  彼女に会えば、あなたは恋におちてしまうでしょう。



(11) そんな少女を信じるなんて、彼は正気ではない。

(12) 私の生徒達は、入学試験に合格するという約束を守った。

(13) 私には、私を助けてくれる数人の友人がいる。





( 5) の sample の訳し方が難しく、辞書を参照しました。 意味はわかるんだけど、適切な日本語が思いつかない時に、語彙の少なさ、日本語の大切さを痛感します。

 あと、「〜最後の都市であることを〜」にするか、「〜最後の都市であったことを〜」にするか迷い、前者の現在形にしました。



( 6) This river is dangerous to swim in.

   = It is dangerous to swim in this river.



 これは、前置詞 in の目的語である this river が、形式主語 it の位置に移動したので

 × This river is dangerous to swim. 「 in 」が無い文は誤りですよね。



( 7) He is not a man to tell lies.

   = He is the last man to tell lies.



(11) sane ・・・見慣れないな。 辞書参照して、「あ、 insane の反意語だったか。」



(12) kept the promise 「約束し続けた」・・・何か変だな・・・

   keep a secret  「秘密を守る」・・・「あ、約束を守るね。」






2008年
12月21日
15:04
さん

18:

yokokun のコメント:
追記
(8) He was not so foolish as to believe it.
  彼は、それを信じるほど愚かではなかった。
 
「・・・enough to 〜」 「so・・・ as to 〜」
「〜するくらい・・・」 「〜できるくらい・・・」の型ですよね。
  He was not foolish enough to believe it.
= He was not so foolish as to believe it.
= He was not so foolish that he believed it.

2008年
12月22日
01:25
さん

19:

hada のコメント:
riche さん、 yokokun さん、わたしの疑問に興味を持っていただき、ありがとうございます。

(8) He was not so foolish as to believe it.
>「・・・enough to 〜」 「so・・・ as to 〜」
>「〜するくらい・・・」 「〜できるくらい・・・」の型ですよね。
(8) の文を見て最初に思ったのが、as は無くても同じ意味になるのではないか? 正しい英文では?ということでした。 so・・・ as to 〜 で、程度を表わすことができるんですね。 たしかに、わたしの訳にも無意識のうちに「ほど」という程度を表す言葉を入れていました。

でも、もし as がなかったらどうなるのでしょうか? "so foolish to believe" でググってみても、as があるときと同数程度ヒットするようです。


(6) This river is dangerous to swim in.
>   = It is dangerous to swim in this river.
(6) の文に in がある理由は swim が自動詞だからであってそうですね。 もし in がなければ、swim が他動詞となり、「泳いで渡るには」という感じの意味になったりして?

2008年
12月22日
05:12
さん

20:

yokokun のコメント:
こんにちは。

ロイヤル英文法の不定詞 P.480〜481にも載っていましたね。

( 6) swim は 自動詞だと思います。

他動詞の時には、「swim+場所」とか、目的語が必要ですよね。

I swam in the river. その川で泳いだ。

I swam the river.   その川を泳いで渡った。



>もし in がなければ、swim が他動詞となり、「泳いで渡るには」という感じの意味になったりして?

なるほど〜! 意味が微妙に変わって、正しい文になるのかな?

「この川を泳いで渡るのは、危険だ」

This river is dangerous to swim.

 = It is dangerous to swim this river.



( 8)  so ・・・as to 〜 

  ロイヤル英文法 P.281〜 形容詞とto不定詞構文

☆「〜するとは親切だ」型 kind 

  She is kind to help me.

☆「〜するのが難しい」型 difficult / easy / dangerous 他

  This book is difficult to read.



このあたりを読んでみて、 as を省略できる時と、できない時があり、それは、

so foolish as to believe の foolish の位置に来る形容詞で決まるのかなと思いました。

kind は as がなくてもOKだと思います。

She is kind to help me.

→ She is so kind to help me.

→ She is so kind as to help me.



He was not so foolish as to believe it.

foolish は as を省略しても同じ意味になると思います。



マバ先生の解説をお待ちしています。

2008年
12月22日
13:58
さん

21:

riche のコメント:
@ hada さん

>(6) This river is dangerous to swim in. の文に in がある理由は swim が自動詞だからであってそうですね。 もし in がなければ、swim が他動詞となり、「泳いで渡るには」という感じの意味になったりして?

- さすがですね。swim には他動詞としての使い方があって、「泳いで渡る」という意味になります。

swim the English Channel

 (イギリス海峡を泳いで渡る {= swim across the English Channel})

  [ジーニアス英和辞典の見出し項目 "swim" の例句]



a) Swimming in this river is dangerous.

(= It is dangerous to swim in this river.)

b) Swimming this river is dangerous.

(= It is dangerous to swim this river.)



a) この川で泳ぐのは危険だ。

b) この川を片方の岸からもう片方の岸まで泳いで渡るのは危険だ。



下 (↓) の language forum thread を参考にしました。

・dangerous to 〔swim, swim in〕 @ WordReference.com



〔修正(2008.12.23):「泳いで渡りきる」→「泳いで渡る」に日本語を直しました〕

2008年
12月22日
14:26
さん

22:

riche のコメント:
@ yokokun さん

>( 6) This river is dangerous to swim in. = It is dangerous to swim in this river. これは、前置詞 in の目的語である this river が、形式主語 it の位置に移動したので....

- 正確に言うと、

a)〔To swim in this river〕is dangerous.

〔....〕の部分を形式主語 it で置き換えたものが、

It is dangerous〔to swim in this river〕.

 ですね。



a) のように to 不定詞で名詞句を作って文頭に持ってくる形は、堅くて好まれない英語表現なので、b) のように「動名詞」を使うのが普通です。

b) Swimming in this river is dangerous.

〔Swimming in this river〕is dangerous.



これらの英文では、dangerous なのは「川」ではなく「川で泳ぐこと」という構造になっています。

でも、これらの英文も意味としては This river is dangerous to swim in. との違いはほとんどないと思います。



・不定詞 - 名詞的用法 - Wikipedia.jp

・Uses of the full infinitive @ Wikipedia



So, "To err is human"; "To know me is to love me". (However, a gerund is often preferred for this — "Being is doing" would be more natural than the abstract and philosophical sounding "To be is to do.")



〔修正(2008.12.23): It is dangerous to 〔swim in this river〕. → It is dangerous 〔to swim in this river〕.〕

2008年
12月23日
14:03
さん

23:

hada のコメント:
yokokun さん、riche さん、更なる情報ありがとうございます。
as はなんとなく微妙なニュアンスの違いを出しているだけのような気がしているのですが、本当のところはどうなのかなあ。

マバ先生の解説を楽しみにしています! :-)

2008年
12月23日
15:38
さん

24:

fermat のコメント:
(4) 她wei听到了一件悲伤的消息而落泪.  



(6) 在zhe条河里游泳很危xian.



(7) 他不是一个会shuohuang的男人.

2008年
12月23日
18:05
さん

25:

Ast のコメント:
こんにちは

よろしくお願いします。

どこかでみたような例文もありますね。

(1)He grew up to be a novelist.

彼は成長して小説家になった。



(2)To obey the law is everyone’s duty.

法律に従うことは義務だ。



(3)Do you live to eat or eat to live?

食べるために生きるのですか、それとも生きるために食べるのですか?



(4)She wept to hear the sad news.

彼女はその悲しいニュースを聞いて泣いた。



(5)Today, a lot of people forget that Nagasaki was the last city to sample nuclear war.

今日、多くの人が長崎が原爆を落とされた最後の都市だったことを忘れている。(核戦争の例となった最後の都市?)



(6)This river is dangerous to swim in.

この川は泳ぐには危険だ。



(7)He is not a man to tell lies.

彼はウソをつくような男ではない。



(8)He was not so foolish as to believe it.

彼はそれを信じるほど愚かではない。



(9)I have some friends to help.

私は助けるべき友人達を持っている。



(10)To meet her, you would fall in love with her.

もし彼女に会えば、あなたは彼女と恋に落ちるだろう。



(11)He cannot be sane to believe such a girl.

そんな少女を信じるなんて、あなたはマトモじゃない。



(12)My students kept the promise to pass the entrance examination.

私の生徒達は入学試験に合格するという約束を守った。



(13)I have some friends to help me.

私は私を助けてくれる友達を何人か持っている。



どうでしょうか?



手応えとしてはそれなりにできたんじゃないかと思います。

というのも先生のあの訳し方一覧が頭に入ってるからですがw

ありがとうございます。

解らなかった単語をいくつかしらべた以外は辞書なしで解きました。

まだ簡単なほうだと思います。(とかいって間違ってたら恥ずかしいですがwww)



といってももちろん私の場合はご存知の通り"今"でこそできますが、元は全然できませんでした。

勉強することは必ず必要だと思います。

しないとわからないですし。

私もどうして不定詞が英語と関係ないと思えるのか聞いてみたいです。

2008年
12月24日
05:25
さん

26:

aiai1622 のコメント:
1)He grew up to be a novelist.

彼は成長して小説家になった

(2)To obey the law is everyone’s duty.

法律に従うことは全ての人の義務です

(3)Do you live to eat or eat to live?

食べるために生きるのか、それとも生きるために食べるのか?

(4)She wept to hear the sad news.

彼女はその悲しいニュースを聞いて悲しんだ

(5)Today, a lot of people forget that Nagasaki was the last city to sample nuclear war.

今日、たくさんの人々は長崎が核戦争のサンプルとなる最後の都市だということを忘れている

(6)This river is dangerous to swim in.

この川は泳ぐには危険だ

(7)He is not a man to tell lies.

彼はウソをつくような男ではない

(8)He was not so foolish as to believe it.

彼はそんなことを信じるほどばかじゃない

(9)I have some friends to help.

私は役に立つ友達が何人かいます

(10)To meet her, you would fall in love with her.

彼女に会ったらキミは彼女と恋に落ちるだろう

(11)He cannot be sane to believe such a girl.

そんな女を信じるなんて彼は正気なはずはない

(12)My students kept the promise to pass the entrance examination.

私の生徒は入学試験をパスするためにその秘密を守った

(13)I have some friends to help me.

私を助けてくれる友達が何人かいます



9と13がごっちゃになりました。

訳す問題だとニュアンスで理解してしまうので、不定詞の○○用法がコレで、という理解が全然できてません(いいのか?)

【不定詞は英会話に「直接的には」関係ないような気がする】とは思いません、会話するには便利というか使えるなーと思ってるんですけど。どういう意味で関係ないと思うのか私も知りたいです。

2008年
12月24日
06:38
さん

27:

yokokun のコメント:
riche さん いつも、参考になる情報をありがとうございます。

hada さん お役に立てたのなら、うれしいです。



Ast さんの >先生のあの訳し方一覧が頭に入ってるからですが

「訳し方一覧」 気になります。

2008年
12月24日
13:19
mouthbirdさん

>ninokazu2001さん

真っ先のコメントありがとうございます。

「どう見ても完全な正解」以外のものにお返事します。

>3.卵が先か、鶏が先か。(意訳)

そういう意図ではないのですが、たぶん、意味は分かられていると思います。(^^)ので正解かな。

>5.今日、多くの人々は長崎が最後の核戦争被災地であることを忘れている。

意味は正解です。sample を動詞として捕らえていましたか?

>9.私は何人かに頼られている。

意味としてはあっています。念のため解説をご参照ください。

>10.彼女に会ったら、あなたは一目惚れするかもしれない。

う~~ん would なので「かもしれない」ではなく、「~だろう」が普通です。

>12.私の生徒は入試に合格すると誓った。

keep a promise は「約束を果たす」という意味になります。

13.私は頼もしい仲間がいる。

意味としてはあっています。念のため解説をご参照ください。



訳例を拝見したら、「あなたは最初から英語が得意な人なのかな」~と思いました。

でも違うようですね。かなりご努力されたものと思います。

またのチャレンジをお待ち申し上げております。m(_ _)m



>atepekoさん

「どう見ても完全な正解」以外のものにお返事します。

>(5)今日(こんにち)多くの人々は長崎が核戦争の標本としての最後の都市だった事を忘れている。

間違いではありません。ただ、このsampleを動詞として捕らえていましたでしょうか?

解説を念のためご覧ください。

>(8)彼はとてもそれを信じるほど愚かではない。

「とても」があるとかえって不自然ではないでしょうか? ここは so ~as to do という熟語なので「とても」は不必要になります。

私も(10)をとても難しく感じます。でも解けていますね。

曲解、大変申し訳ありません。すみませんm(_ _)m

コメント、ありがとうございました。



>jas333さん

「どう見ても完全な正解」以外のものにお返事します。

(5)今日(こんにち)、多くの人々は長崎が核戦争のサンプル(見本)となった最後の都市だという事を忘れている。

間違いではありません。むしろ良いくらいです。ただ、このsampleを動詞として捕らえていましたでしょうか?

解説を念のためご覧ください。

(9)と(13)ですがあっているように思うので、コメントはしません。

なんとなくで概ねパーフェクトですね! すばらしいと思います。

コメント、ありがとうございました。m(_ _)m



>xakyさん

う~~~ん、お手伝いお願いしたかったので、残念です。機会がありましたらぜひに~~~~~。



>yukiko21さん

「どう見ても完全な正解」以外のものにお返事します。

>(3)あなたは食べるために生活していますか、それとも生活するために食べていますか?

ちょっとした突込みです。live とか life って意外と訳で苦労する場合があるんです。

「生活するために食べる、食べるために生活する」…ですが、う~~~ん。

ここは「生きる」としないと、しっくりいかないと思うのですがどうでしょうか? 少なくとも「生きる」のほうが良いと思います。

>(5)今日、多くの人々は長崎も原子核戦争の被害を受けた最後の都市であったことを忘れている。

間違いではありません。むしろ良いくらいです。ただ、このsampleを動詞として捕らえていましたでしょうか?

解説を念のためご覧ください。

>(9)私は助けるための友達が何人かいます。

「べき」もしくは「ならない」という意味が入ります。詳しくは解説をご覧ください。

>“ため”とか、”こと”と訳してしまいがちで

高校までの私がそうでした。(^^)

>9は13を訳して間違ってることに気付きました。。

>何かいい方法はありますか?

あります。解答編の解説をじっくり読んでくださいませ~~

コメントどうもありがとうございました。m(_ _)m



>idojunさん

「どう見ても完全な正解」以外のものにお返事します。

>(5)今日,多くの人々は,長崎が核戦争の被害を被った最後の都市であることを忘れている.

被害を被ったですが、sample を動詞として捕らえた訳例に見えますね。sampleには(~を体験する)という意味がありますから!

すばらしいと思います。

解説を念のためご覧ください。

>(13)を見て「あれ,同じ問題が…?」と思って間違いに気づいたのですが,ひっかかっちゃうのは未熟なせいでしょうか…

ひっかかるというかそこに気づいて欲しいのです。もし(9)あるいは(13)のどちらか片方だけを出題したら、正しく意味を取れたでしょうか?

パーフェクトです。おめでとうございます。

コメントありがとうございました。



>exdarkさん

コメントありがとうございます。

「どう見ても完全な正解」以外のものにお返事します。

>(5)今日、多くの人々は長崎が最後の核戦争の見本の町であることを忘れている。

間違いではありません。ただ、このsampleを動詞として捕らえていましたでしょうか?

解説を念のためご覧ください。

>(9)私は助けるための友達がいる。

「べき」もしくは「ならない」という意味が入ります。詳しくは解説をご覧ください。

>10, 11がよくわからなかったです。9と13もごっちゃです。

>後1も文法的にはどういう用法なのかよくわからないですっ。わからないことだらけだ^^;

解答編の解説をご覧ください。

>不定詞は学校のせいで「~のために」という意味がやたら強く刷り込まれてるなと感じました~。

ためには訳の1つに過ぎないのです。

でも概ねできていますよ!(^^)

>売り子がんばってくださいね~。

ありがとうございます。がんばってきます!



>fematさん

いいからお前は日本語の国語をやれ!国語をw (彼は私がよく知る人物です。彼は英語がスーパーできます。分からないことがあったら、fermatさんにも聞いてみましょう。Ψ(`∀´)Ψ)



>gytakuさん

毎回ありがとうございます。

「どう見ても完全な正解」以外のものにお返事します。

>(5)今日では、多くの人々が長崎が核戦争の実験台にされた最後の都市であることを忘れている。

sample を動詞として捕らえてますね。sampleには(~を体験する)といった意味がありますから。

大正解です。

>(7)彼はウソをつきません。

意訳としては大正解です。

>(9)私には頼りになる友達がいる。

>(13) を答えたところで(9)の解答がまずいことに気がつく、けどさらしておく。

残念ながらおっしゃるとおりなのです。そのままご提示された勇気に敬服します。

この英文はむしろ友人たち頼りになりません。私が友人たちを助けなければならないのです。

>(11)彼はそのような少女を信じられるほど冷静でいられない。

う~ん「信じてしまうほど、正気ではない状態だ」という意図のような、そうでないような…あまりハッキリしない印象に思えてしまいました。

ハッキリと「あんな娘を信じるなんて、彼は正気のはずが無い」としたいところです。

>(11) は「冷静ではいられないので、信じることができない」と解釈しました。

can には【可能】という意味のみならず、【可能性推量】 「~がありえる」という意味があります。今回はこれの否定形で「ありえない」という意味で捉えます。

>これこれこういう条件の時には不定詞はこう訳すものである、という方法では訳していません。ってかそんな知識無いからやりたくてもできません。

一応、「これこれこういう条件の時には不定詞はこう訳すものである、という方法」はあります。3分間文法動画の不定詞の最後のほうで紹介してますから、見ておいてくださいね。

>文章全体を考えたらこの不定詞はこういう意味だと仮定すると自然な日本語になるから正解とする、とうやりかたで訳を作ってます。

それでできるのであれば、問題の無いやり方だと思います。ですが、(9)と(13)が混同する方は、少なくともこの違いをしっかり覚えてください。

いかがでしょうか?



>hadaさん

毎回ありがとうございます。

完全パーフェクトですね~おめでとうございます。



>(1) この形を知らなければ「彼は小説家になるために成長した」としたはず。

はい。それだと因果関係がおかしいのです。

>(5) to sample はよくわからずに、それらしく訳をあてただけです。

はい。見事に上手く行っています。

>(6) in は、swim が自動詞だから必要と理解しているのですが合っていますでしょうか?

in がないと、どこで泳ぐのか分からないからです。コメントで、richeさんも解説されているので把握されたと思います。

>(6) の文に in がある理由は swim が自動詞だからであってそうですね。 もし in がなければ、swim が他動詞となり、「泳いで渡るには」という感じの意味になったりして?

おっしゃるとおりです。

>(8) as がどんな役割をしているのかわかりません。

私もわかりません。(^^; ただ、so …as to do というのは熟語なのです。辞書にも載っているはずです。覚えられてはいかがでしょうか?

>(9) (13)を見て修正しました。 うまく日本語にできません。

あっていますよ(^^)

>どちらかといえば後ろに to ~ と続くのは意味がとりやすいような気がします。

なるほど、よく分かりました。私は逆だったのです。不定詞は意味が取りにくかったのです。



>richeさん

ご解説ありがとうございます。

こうやって、コメント内で相談するって、いいと思うのですよ。

解答を出されてしまうと困りますがw その点、richeさんは上手くコメントして下さっているので大助かりです。(^^)

>「『不定詞』とは何か? その本質と機能およびそれによって生み出されるニュアンスを200字以内で答えよ」というような設問なども面白いのではないかと思いました。

あ~~書きたいですね。でも時間と暇が今の私のにはないので、別の機会で、、、ごめんなさい。

m(_ _)m



>emy_cloverさん

こちらこそ初めまして。初チャレンジありがとうございます。

「どう見ても完全な正解」以外のものにお返事します。

>(5)今日では、たくさんの人が長崎が核戦争を経験した最後の街だということを忘れている。

これは完全な正解ですが、コメントさせてください。きちんと sample を動詞の訳で取ってますね。すばらしいと思います。(^^)

>(9)私は友達を助けなければいけない。

意図として合っていますが、それなら普通は「I must help some friends」です。

詳しくは解説をご覧ください。

>(13)私はに助けてくれる友達がいる。

>私「には」ですね。(^^)

>(9)(13)が、違いがあるのかないのか自信ないです;

大有りです。詳しくは解説を!

初チャレンジいかがでしたでしょうか? 「へ~」と思う知識が1つでもあればと思います。

今後もよろしければチャレンジをお待ちしています。



>sasanohaさん

コメントありがとうございます。

「どう見ても完全な正解」以外のものにお返事します。

>(1)彼は小説家になるべく育った。

>1)が全員と違う/(^o^)\ あ、hadaさんが書いてるとおりだ…

はい。違います。「成長した結果小説家になった」にしなければならないです。これが受験英語なら「×」です。

>(5)今日では多くの人が長崎が最後に核戦争を経験した都市であることを忘れている。

これは完全な正解ですが、コメントさせてください。きちんと sample を動詞の訳で取ってますね。すばらしいと思います。(^^)

あとはあってますね。(11)も迷われたようですあっています。(9)と(13)にも引っかからない。すばらしいと思いました。

>「英会話に「直接的には」関係ない」というのは、難しくなるのは文脈から類推がしにくい場合だけ=わざとわかりにくい文章を作る試験でしか必要ない、という発想ではないかと思います。

なるほど、そうなんですね。

私は違うんですよ。

今回のような英文の大半のような「分かりやすそうな英文」でも、高校時代の私は「必ず全部間違えてしまった」のです。

納得しますか?



>menouさん

今回もコメントありがとうございます。

そして完全パーフェクトです。おめでとうございます。

>ちょっと、(9)の訳が微妙です・・・

ふむふむ。(13)で「あれ?」と思われたのでしょうか?

でもあってますよ(^^) 詳しくは解説をご覧ください。

またお待ちしています。m(_ _)m



>Satocyさん

コメントありがとうございます。

そしてパーフェクト! おめでとうございます。

>(5)のsample にはtaste の意

>(12)のkeep promise ~ のkeep にはcarry out の意有り、

>辞書でちょっと調べました。勉強になります。

ばっちりですね! こうやって身に付いていくものだと思います。



>yokokunさん

はい。こんにちは。こちらこそいつもありがとうございます。

そしてパーフェクトです。おめでとうございます。

>( 5) の sample の訳し方が難しく、辞書を参照しました。 意味はわかるんだけど、適切な日本語が思いつかない時に、語彙の少なさ、日本語の大切さを痛感します。

>あと、「〜最後の都市であることを〜」にするか、「〜最後の都市であったことを〜」にするか迷い、前者の現在形にしました。

完璧です。これは「時制の一致」ですから「ある」が原則です。ただこの場合「あった」でも日本語としては間違いにはならないような気もします。

>ロイヤル英文法の不定詞 P.480〜481にも載っていましたね。

>( 6) swim は 自動詞だと思います。

はい。このあたりは全ておっしゃるとおりです。詳しく調べられていますね。

そのほかも、ご指摘そのとおりです。

>「訳し方一覧」 気になります。

「こと、べき、ような、という、ための、(訳さない)、ために、て、なんてorとは、もし~ならば、(左から)、て、ほど、のに、のは、には」

です。

問題のご回等はばっちりです。以後もまたチャレンジをお待ちしています。



>Astさん

こんにちは。コメントありがとうございます。

はい、どこかで見た英文を概ね再利用していますw

>(5)Today, a lot of people forget that Nagasaki was the last city to sample nuclear war.

>今日、多くの人が長崎が原爆を落とされた最後の都市だったことを忘れている。(核戦争の例となった最後の都市?)

sample は動詞です。そしてその動詞の訳語(…見本を取る、…の実例をあげる)を当てはめて下されば、私としては「大正解」を上げたいところです。

だから、「核戦争の例となった最後の都市」のほうが、個人的には嬉しいです。意味があっていますから、間違いではないです。念のため。

したがって、パーフェクトです。おめでとうございます。

>手応えとしてはそれなりにできたんじゃないかと思います。

>というのも先生のあの訳し方一覧が頭に入ってるからですがw

>といってももちろん私の場合はご存知の通り”今”でこそできますが、元は全然できませんでした。

ありがとうございます。Astさんも不定詞に悩んだ方でしょうか? 悩む方は「訳し方一覧」があると楽なのです。

活用していただいて、大変嬉しく思います。(^^)サンクス



>aiai1612さん

コメントありがとうございます。

「どう見ても完全な正解」以外のものにお返事します。

>(5)今日、たくさんの人々は長崎が核戦争のサンプルとなる最後の都市だということを忘れている

これは完全な正解ですが、コメントさせてください。きちんと sample を動詞の訳で取ってますね。すばらしいと思います。(^^)

>(9)私は役に立つ友達が何人かいます

残念ながら違います。むしろこの友達は役立ちません。私が友達を助けなければならないのです。

>9と13がごっちゃになりました。

そのようですね。解説を読んで納得していただければと思います。

>訳す問題だとニュアンスで理解してしまうので、不定詞の○○用法がコレで、という理解が全然できてません(いいのか?)

正しく意味が取れればいいと思います。正しく取れなければダメだと思います。

過去の私は100%ダメだったのですよw

>【不定詞は英会話に「直接的には」関係ないような気がする】とは思いません、会話するには便利というか使えるなーと思ってるんですけど。どういう意味で関係ないと思うのか私も知りたいです。

たぶんですが、概ね「不定詞はやさしい、まず間違えるとは思えない」と感じるからではないかと思います。

それは、「不定詞を間違いまくった私」には、想像も付かない感覚です。

しかし、逆に、彼・彼女らは「私の感覚が想像付かない」と思います。



今回もありがとうございました。またのチャレンジをお待ちしています。

m(_ _)m



解答編↓

http://www.iknow.co.jp/users/mouthbird/journal/2008/12/24...

2008年
12月25日
01:51
さん

29:

hada のコメント:
解説ありがとうございます。 今回は so …as to do をしっかりと覚えたいと思います。 ちらっと辞書を見ていると go so far as to なんて表現もあるようで混乱しそう。 (^^;

1番~29番を表示