一つ目は
dress
もし指先を切って血が出ている人をみて、
I can dress it!
と言ったら、感謝されると思うな~~
意味は 「(消毒して)包帯する」で~す。おもしろな~^^
二つ目は
on the fence
フェンスの上。。。。ってなあに?
「どっちつかずの態度で」っていう意味よ。
ふふ、フェンスの上でぐらぐらしながら立ってるみたいね^^
映画のセリフから
Did you get Uncle Alex to change his mind?
Oh, he's still on the fence about it.
(おじさんをうまくその気にさせた?)
(それが、まだ気持ちがぐらついているの)
Many people are on the fence about the issue of immigration.
(移民問題については多くの人が態度をはっきりさせていない)
- 総アクセス数(1,984)
- (2)
- (0)
コメント