• ようこそゲストさん!

コピットさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2016年
01月04日
22:25 コピットさん

映画にでた、習ったフレーズ

大人の基礎英語(高橋真麻がでてたやつ)で
習ったフレーズ。

ランチをおごるわ

I'll buy you lunch.

これ、聞いたことないな~と思ったら、
昔見た映画「ジョーブラックをよろしく」ででてました。^^

ブラッドピットがカフェで、女性をナンパする場面です。

Could I buy you a cup of coffee?

ほらね、ここ。 buy your にならないところがミソ。

やんわり断られたけど、押しがつよいブラピ。

But I'd still like to have another cup of coffee.

ここの、still 、いいね~^^

そして、とどめのひとこと

Would you let me do that?

let me よ、would you よ。 

こうくりゃ、あなた、コーヒーでもなんでも、飲みましょうぞい。ほいほいっと。喫茶店バービールとっくり(おちょこ付き)揺れるハート
  • 総アクセス数(3,338)
  • 拍手拍手(1)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~5番を表示

2016年
01月08日
07:03
さん

1:

Could I buy you a cup of coffee?

buy は、2つの目的語を取る動詞として使っていますね。

Could I buy a cup of coffee for you ?

が成り立つ用法でしょう。(あなたのためにカップ1杯のコーヒーを~

Could I buy your coffee?
とは違う用法で。

2016年
01月09日
01:37
さん

2:

>>1 blueskyさん

Could I buy your coffee?

これは意味上から、不自然だと思います。

例えば、

Could I bring your coffee ?
なら、不自然ではないけれど。

カギは your coffee で「あなたのコーヒー」

2016年
01月09日
22:54
Fujikoさん

But I'd still like to have another cup of coffee.
これはまだもう一杯コーヒーを飲むつもりと言っているのですか?
そして、最後にそうさせてくれない?(おごらせてくれない?)と言っているのですか?
I'm interested in this wards.
このセリフに興味を持ちました^ ^

2016年
01月09日
23:16
コピットさん

>>3 Fujikoさん

そのシーンをすこし詳しくいうと、

カフェで隣に座った彼と、たわいない世間話。はじめて会った人だけど、話してて楽しい。

彼がもう一杯いかがと、お茶を誘ったけど、彼女はナンパだと思い、「これからすぐ仕事があるから、もう行かないと。」言って断ると、すぐに、彼も負けずと「僕もこれから、仕事で、~しなくちゃいけないし、とっても、忙しいんだ」

でも、But I'd still like to have another cuo of coffee.

でも、やっぱりコーヒーをもう一杯、飲みたいんだけど。。。(君と)

Would you let me do that?

そうそう、「そうさせてくれない?」って感じですよね^^

still は感情を表す単語なので、ストックしておくといいですよ!

2016年
01月10日
05:40
さん

5:

>>3 Fujikoさん

But I'd still like to have another cup of coffee.
これはまだもう一杯コーヒーを飲むつもりと言っているのですか?
そして、最後にそうさせてくれない?(おごらせてくれない?)と言っているのですか?

one, another の使い方。

例えば靴屋で 最初に見た靴は one に関連した言葉で表すなずですが、それが気に入らなければ、ほかにもたくさん靴があるはずなので、 another shoes と言います。
もし、ほかに全部の靴を見せてほしければ、 the other shoes (残っている全部の靴)、

one, another, the others の使い方を勉強するのは

Are you intersted in how to study (about ) them?

still は、この場合、日本語に訳す必要はありません。
この言葉を表す日本語がないのです。

英語ではこれを使うか使わないかでは意味上若干の違いがあります。

still がないと(単純に) 「コーヒー、もう一杯 飲みますか 。

still があるとき、日本語では、上のような訳でいいのですが、本当はニュアンスが違って、(後一杯と言わずに 何杯でも 飲むか)という意味になるのです。

コーヒーでなくて、お酒でしたら、still が効いてくるはずですね。

But I'd still like to have another cup of coffee.
でも、あと一杯、飲みたいのですが。(本当は何杯も飲みたいかもしれない)

コピット。さんの おっしゃっているのと同じで、彼女と一緒なら何杯でも飲んで、ずっと話していたい という意味で、still が使われているようです。

教科書だけでは、still を「まだ、相変わらず」などで訳してしまうので、映画のような実際の話とは違ってくるんですね。
もし、 still がなかったら、その男、「押し」が足りないですよ。

1番~5番を表示