記事を読んでいて簡単だけどこういう風に言えるんだ、と思ったのでメモします。
In July, Funassyi tried to kickstart a fashion trend by donning a black cap with a “274” logo
(a play on the numbers 2-7-4 with can sound like “fu-na-shi”) and appeared in a TV commercial for Shimamura, a fashion shopping center.
http://blog.japantimes.co.jp/japan-pulse/funassyi-japans-...
語呂合わせ
(weblio) play on words; pun, rhyming game; Japanese wordplay
linear rhyme/linear rhyming match/linear rhyming
(英辞郎) equivoque,jeu de mots〈フランス語〉,literary license
(英辞郎)
語呂合わせをする; make a play on words
AとBとの語呂合わせ; play on words linking A and B
(Weblio)
言葉をもじる.; pun on [upon] a word
「めでたい」の語呂合わせ
It is
similar in pronunciation to the word "medetai (happiness)."
sounds similar to
homophone(同音語)
「鳴くよ(794)ウグイス平安京」の年号語呂合わせは有名。
Nakuyo (794) Uguisu Heian-kyo' (Singing nightingale of Heian-kyo) were the highly famous rhyming words for the year.
3=惨、4=死、9=苦など語呂合わせにより禁忌とし、紙幣の数でそれらを避ける人もいる。
Some people avoid use of three, four, or nine notes because the pronunciations of these numbers are similar to those of "惨 (tragedy)," "死 (death)," and "苦 (agony)," respectively.
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E8%AA%9E%E5%91%82...
double entendre [dúːbl ɑːntάːndr(ə)|‐lɔntˈɔn‐]
【名詞】【可算名詞】
(《複数形》 double entendres) (二つのうち一つはしばしば性的に下品な)両義を持つ語句・発音(の使用) 《たとえば “Lovely mountains!" で「山」を女性の ‘breasts' にひっかけるなど》.
[フランス語の廃語 ‘double sense' の意]
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_wordplay
コメント