• ようこそゲストさん!

コピットさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2014年
08月10日
23:16 コピットさん

speak upは「率直に言う」

speak up というと、「大きな声で話す」という意味。

ドラマの中で使われていたのは
「正直に話す」「率直に、言う」という意味でした。

Why din't you speak up?
言えばよかったのよ!(なんで言わなかったの!)

speak にupがつくと、こんなニュアンスになるんですね~
  • 総アクセス数(2,414)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~2番を表示

2014年
08月11日
09:47
neginohanaさん

日本語で言う「声を上げる」に近いかも。

遠慮してないではっきり意思表示するっていう感じ?

2014年
08月13日
14:40
コピットさん

>>1 neginohanaさん

うん、そんなかんじかな。

ドラマでは、女上司が男部下に
「そんなに私のやり方に不満があるなら、直接言ってこい!」てかんじだった。

さて、上司に思ってること、はっきり言ってやったら、そのあとはどうなるやら・・・・。

で、こんな例文を見つけた。

・There was no one left to speak up for me. : 肩を持ってくれる人が誰もいなかった。

いとかなし。。。

1番~2番を表示