これも昨日の英会話クラスで出た話なんですが、先生がwhite elephant っていうのは、もらっても嬉しくないプレゼントみたいな意味だというのです。
で、彼曰く、タイの王様が・・・とか、嫌いだから部屋に閉じ込めていたとか・・・説明がよくわからないのです(もちろん英語だから私の理解力にも問題があるのかもですが^^;)
白い象なんて仏教圏?では大切にされてるのになぁ~と思いながら聞いていました。
で、帰宅後調べたら、大切だからもらうと困るっていう話だったようです。
まずWeblio
やっかいなもの,持て余しもの; 用済みのもの.
用例:a white elephant sale 不用品持ち寄りセール.
[白象はタイでは神聖視され,飼うのに費用がかかったため,王が失脚させたいと思う臣下にわざと白象を贈ったことから]
そういうことか!大切にされてるから捨てられないし、でもすっごいお金(維持費)がかかるし、やっかいなんですね!
つづいてWikipedia英語版
http://en.wikipedia.org/wiki/White_elephant
A white elephant is an idiom for a
valuable but burdensome possession of which its owner cannot dispose and whose cost (particularly cost of upkeep) is out of proportion to its usefulness or worth.
The term derives from the story that the kings of Siam (now Thailand) were accustomed to make a present of one of these animals to courtiers who had rendered themselves obnoxious, in order to ruin the recipient by the cost of its maintenance.
In modern usage, it is an object, scheme, business venture, facility, etc., considered without use or value.
OALDには、
a thing that is useless and no longer needed, although it may have cost a lot of money
The new office block has become an expensive white elephant.
なるほどねー^^
(途中から、前に聞いたことがあるような、ないような気がしましたが、まぁおさらいってことで^^;)
コメント