• ようこそゲストさん!

ELIZABETHwさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
06月29日
03:19 ELIZABETHwさん

歩く影とか言われても~

Life is but a walking shadow.
            人生は歩く影にすぎない


これ、'nothing' but a walking shadow.ってことなの?
なんで略すの?
略してもみんなわかるの?
わたしワカラナイヨ☆

まんま「人生は歩く影以外のもの」って訳して何???ってなっちゃいそう~。
それに略したのがsomethingかもとか思わないのかなあ。

ちなみにこれ、シェイクスピアの言葉です。
日本語でも意味がわからない。
Hey, ウイリアム。難しすぎるよ―(T▿T)
  • 総アクセス数(3,626)
  • 拍手拍手(2)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~2番を表示

2013年
06月29日
12:14
つららさん

おおお、マクベスのセリフですね♪
奥さんが亡くなって絶望した時の。

Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time

And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death

Out, out, brief candle!

Life's but a walking shadow, a poor player ← ここ、ここ!!

That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more

It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury

Signifying nothing.

この but はたぶん副詞で、ほんの、とか、…だけって訳すんだと思います。
辞書にはこんなのが載ってました。
He's but a child. 彼はほんの子供にすぎない.

2013年
06月30日
00:57
ELIZABETHwさん

>>1 つららさん

わあ~つららちゃんもの知り!マクベスだったんですねー(*^o^*)

そして BUT!
そんな意味があったんですね~
その使い方ちょっとカッコイイ♪←使ってカッコつける気まんまん(笑)

おかげでもやもやが晴れました♪ありがとうつららちゃん!(^▿^)ノシ

1番~2番を表示