• ようこそゲストさん!

gyutakuさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
06月14日
17:47 gyutakuさん

画像見て作文 / writing about an image chosen at random

(image from http://lorempixel.com )

This black-and-white photo crops a woman's face.
Only around her right eye is visible.
This is a photo of a woman's face which cropped a part around her right eye.
The back ground is not clear because the focus is on her face.
I don't know how you say the unclearness because of out of focus.
Could you tell me?

(question)
Can I use the verb "trim" instead of "crop" in the case above?
Could you tell me the difference of their meaning or usage?
この白黒写真は女性の顔を切り取って写したものです。
彼女の右目の周りだけが見えます。
これは、右目の周辺部分だけを切り取られた女性の顔の写真です。
ピントが彼女の顔にあわせられているので、背景ははっきりしていません。
ピントが外れることでぼやけることをどう言うのか知りません。
誰か教えてくれませんか?

(質問)
上記の文章で、「crop」の代わりに「trim」を使うことは出来ますか?
両者の意味や用法の違いを教えていただけませんか?

#上記は、私が Lang-8 に書き込んだもの
#もらった添削&アドバイスは↓リンク先を参照

http://lang-8.com/14374/journals/118579722745103703552275...
  • 総アクセス数(3,099)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~9番を表示

2013年
06月14日
17:54
gyutakuさん

画像の端の余計な部分を切り取って整えることをトリミング(する)といいますが、
英語だと crop を使う方がいいみたいですね。
いただいたコメントによると、trim だと、ハサミを使うシーン、
あるいは髪を切るような場面をイメージしてしまうようです。

確かに、google画像検索すると、trimmingでは植木の剪定や動物の毛を切る画像が、
cropping だとPhotoshopのような画像編集ツールの画面が並びます。

2013年
06月15日
09:24
hadaさん

>>1 gyutakuさん
写真のトリミングってたしかに言いますね。
あと犬の散髪屋さん(?)をトリマーとも言うことを思いだしました。

> Could you (please) tell me?
please をつけるってのはぜひ覚えておきたいなあ。

2013年
06月15日
12:07
さん

3:

なるほど、trimじゃなくてcropなんですね。( ..)φメモメモ

ピントがあってなくてぼやけてるのはblurとか言うんじゃないかなぁ?

2013年
06月17日
17:53
gyutakuさん

>hadaさん
そうなんです。
Could にしておけば丁寧って思っちゃって、please 付け忘れがちです。

>marukoさん
はい、blur とか blurry とか言いますね。
だいたいわかっていることでも、コメントを貰いやすいようにわざと
質問したりしてます。

2013年
06月17日
18:58
さん

5:

>>4 gyutakuさん

ああ、そうなんですね。
すみません、余計なお世話で失礼しました。

2013年
06月17日
20:10
gyutakuさん

>>5 marukoさん
いや、とんでもないです。
せっかく教えていただいたのに、よくない書き方でした。
すみません。ありがとうございます。

で、改めて思ったことがあるのですが。
日本語でのやりとりだとmarukoさんのように「blurでは?」、と期待した答えが
ドンピシャで返ってくるんですが、英語で質問するとなんか期待したのと
違う答えが返ってくることが多いです。
まだまだ思っていることが伝わる作文ができてないなぁ、知りたいことを
答えてもらえるような質問の仕方を考えなきゃなぁ、と思う今日この頃です。

2013年
06月17日
20:35
さん

7:

>>6 gyutakuさん

ああっ、ごめんなさい。今私の5のコメントみたら、すごくそっけない感じ…。感じ悪…orz
あの、怒ったり気分悪くしたりとか、全然してないです。そしてgyutakuさんの4のコメント、よくない書き方なんかじゃないです。伝えたいことが丁寧にシンプルに書かれているいいコメントだと思います。

今一度、書き直しますと、

ああ、そうだったんですね!^^
すみません、ご存じのことをわざわざしゃしゃり出ちゃって、お恥ずかしー(>▽<)
よけいなお世話で失礼しました!!^^;;

のようなつもりで書いたのでした^^;

> 英語で質問するとなんか期待したのと違う答えが返ってくることが多いです。

なぜなんでしょうね?私には英語の良し悪しはわかりませんけど、今回のは、
もしかしたら、question のところに書いてなかったからかも??

エントリの構成が

写真を見て作った文1
写真を見て作った文2
写真を見て作った文3
写真を見て作った文4

(Question)
質問
質問

というふうに解釈されて、写真を見て作った文4が質問形式になっていても、
「これは誰か他の人に質問している、質問の練習なのかな?」とか解釈されちゃってる…のかも??(私のまったく個人的な妄想ですけど^^;)

今回のも、もしかしたら、

(question)
1. Can I use the verb "trim" instead of "crop" in the case above?
Could you tell me the difference of their meaning or usage?

2. I don't know how you say the unclearness because of out of focus.
Could you tell me?

のようにすれば、答えてもらえた…かも???(わかりませんけど)

2013年
06月18日
10:08
gyutakuさん

>marukoさん
marukoさん、いい人だなぁ。
ありがとうございます。

こういうやり取りを英語でもできるようになりたいものですが、
何年先のことでしょうかね(^-^;)

またコメントもらえるとうれしいです。
今後ともよろしくお願いいたします。

2013年
06月19日
10:11
さん

9:

>>8 gyutakuさん

ええーなんか照れちゃいます(*^^*)
ぐーたらでおっちょこちょいです。^^;;
gyutakuさんもいい人だなぁ。^^

こちらこそよろしくお願いします。
またおじゃましま~す(^^)/

1番~9番を表示