• ようこそゲストさん!

えるさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2012年
10月18日
16:23 えるさん

thin skin と thick skin

  • 英語の話題
日本語でも面の皮が厚いとか申しますが・・・
(と、落語家さんのような出だしww)

日本人は自分のことを笑ったり笑われたりするのが嫌いだという話になり、そういうのをthin skin(あるいはthin-skinned)というのだそうです。
もちろん逆はthick skin

sensitiveなんですね。
  • 総アクセス数(3,242)
  • 拍手拍手(2)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~11番を表示

2012年
10月19日
03:05
ちょび。さん

ちょっと外れるけど...

このsensitive ってやつと、sensible ってので、いつも使い間違えて、あはっはあーってことになるwww 特に発音注意しておかないと、へ?ってことになる時もある。

よって、使う時は、sensitive になって、もっとsensibleに使えるようになりたいなーと思うのでありました。ww

2012年
10月19日
06:33
えるさん

>>1 ちょび。さん
sensitiveは、よく日本語で「ナイーブ」って言いたい時にこっちを使うんだって覚えてるんだけど、それでいいんだよね?naiveは失礼になるから、使っちゃいけないって聞いた覚えがあるんだけど。

sensibleは、ほめことばになるよね、きっと。
そうか、そうか。今まで単語は見て意味は知ってたけど、使ったことなかったかも。
今度使ってみよう♪ ありがとう。

2012年
10月19日
17:27
sararaさん

私も、外れちゃうけど。。。
sensitive と sensible ややこしいです。

Sensible actions or decisions are good because they are based on reasons rather than emotions.

特に、sensitive has two meanings. ってことで要注意単語らしいです。

A sensitive person is easiy upset or offended by other people's remarks or behaviour.
However, if you say that someone is sensitive to other people's problems of feelings, you mean that they show understanding and awareness of them.
  <-コウビルドEnglish Usage>

2012年
10月20日
00:31
ちいこさん

sensitive / sensible と合わせて、私は sensual もわからなくなることが・・・・
意味間違って使ったらたいへん~~~!!!!

そうそう、今日中3に、オムレツのことわざおしえてきましたw
日本語でいうとなんてことわざ?もついでい聞きましたよ。
「まかぬ・・・・」までヒントいったら「種は!」まで誰かが答えて
その後「花が咲かない!」「役に立たない!」「ハムスターにやる!」とか
もう好き勝手言い出しましたよ、やつらwww
今日の子たちは、前の Dead or Aliveの子とはちがって
thick skin な子たちばかりなので、思いっきり笑い飛ばしてやりましたがw

2012年
10月20日
03:55
えるさん

>>3 sararaさん
えーっと、すみません。
最後の2行っていまいち意味がよく分からなかったのですが、教えていただけますか?

上の2行はsensitiveな人というのは、他の人の発言やふるまいに焦ったり傷ついたりしやすいという意味ですよね?
敏感とか、傷つきやすいとか。

で、しかし、もしあなたが誰かが他の人の感情の問題に対してsensitiveと言ったら、それは「他の人達」が「その人達」の理解や気づきを示すという意味です・・・・???
theyとthemの解釈が間違ってるのかな?

2012年
10月20日
03:58
えるさん

>>4 cycycyさん
sensualか、そりゃ間違えたら大変だ^^;

cy先生は、歌丸さんか!(昔で言う円楽さんね。) さながら大喜利タイムww
(「ハムスターにやる」と言ったキミに座布団一枚!おーい、山田く~ん!ww)

2012年
10月20日
19:53
sararaさん

>>5 えるさん


1日留守にしてて、遅くなりました。

A sensitive person is easiy upset or offended by other people's remarks or behaviour.
However, if you say that someone is sensitive to other people's problems of feelings, you mean that they show understanding and awareness of them.

sensitive な人は他人の言動に簡単に気分を害したり、取り乱したりします。
しかし、もしあなたが誰かのことを他人の感情にsensitive だと言ったとすると、つまりそれは彼らが他人の感情に理解と配慮を表しているということです。


ということではないかと思ったのですが。。。

最初のthey = someone
後のthem = other people's problems of feelings ではないでしょうか?

someone はanyone と同じようにthey, thieir, them で呼応すると思います。

あんまり自信ないです。 ごめんなさい゚(゚´Д`゚)゚

2012年
10月20日
21:37
えるさん

>>7 sararaさん

ありがとうございます!
someoneもtheyで受けるんですね。
それならなんかわかります^^;

alcの英辞郎(http://eow.alc.co.jp/sensitive/)に、
7. 〔他の人に〕思いやりがある、親切な
とあるので、そういうことでしょうかね。

2012年
10月21日
02:18
ちょび。さん

>>8 えるさん
>>7 sararaさん

つばり... You are sensitive. と言ったとして、

最初のは、 "You are the person that is easily affected emotionally"
次のは、 You are the person that is able to understand other people's feelings"

って意味になるってことですよね?

2012年
10月21日
02:58
えるさん

>>9 ちょび。さん
sararaさんの説明を読んで、そういうことだと理解しました。だよね?

2012年
10月21日
07:39
ちょび。さん

>>10 えるさん
んだ。そーだす。 そーゆー意味じゃないかとおもうんだべさ?

1番~11番を表示