• ようこそゲストさん!

gyutakuさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2012年
09月18日
10:37 gyutakuさん

rebel [noun]

===
I make and post some English sentences for daily training.
If you find any mistakes in them, please let me know.

この書き込みは、英語学習の一貫として私 gyutaku が作った英作文です。
文法間違いやタイポなどがあれば是非教えてください。
===

<Word of the day (from http://www.learnersdictionary.com/ )>
rebel [noun]
1 : a person who opposes or fights against a government
・The government captured six armed rebels.
・often used before another noun
・a rebel army/leader
・rebel forces/groups
・the rebel movement
2 : a person who opposes a person or group in authority
・He was a rebel against the school administration.
: a person who does not obey rules or accept normal standards of behavior, dress, etc.
・He is a typical teenage rebel.
・a fashion rebel

1.⇒政府に反対し戦う人
2.⇒権威を持つ人やグループに反対する人
⇒ルールに従わないあるいは標準的な行動や服装などを許容しない人

<Examples by gyutaku>
His words coming from a patriotic mind were adversely enough reasons to label him as a rebel at the time.
⇒愛国心からくる彼の言葉は、当時は逆に、彼に反逆者のレッテルを貼る良い口実となっていました。

(*)斜字は http://www.learnersdictionary.com/ からの抜粋
  • 総アクセス数(2,393)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~2番を表示

2012年
09月18日
11:06
hadaさん

rebel といえば、rebel soldier がすぐに出てきます。 VOA のディクテーションをしていたときに何度も出てきたんですよ。

愛国心 の a patriotic mind は a patriotic spirit のほうが良く使われているようでした。もしくは patriotism なんてのもありなのかなあ?

"adversely enough reasons" でググってみると、1件もヒットせず。何かが変なのかも?

2012年
09月18日
14:32
gyutakuさん

>rebel soldier
確かにVOAでやたらでてきそうな単語ですね(^-^;)
>patriot spirit, patriotism
確かにこれらの方が良く使われているようですね。
>"adversely enough reasons"
なるほど。
adversely はカンマで挟むなどして、enough にかかるんじゃなくて、
文全体にかかるものだと明示した方がいいかもしれない、と思いました。

1番~2番を表示