• ようこそゲストさん!

gyutakuさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2012年
08月28日
10:02 gyutakuさん

naive [adjective]

===
I make and post some English sentences for daily training.
If you found any mistakes in them, please let me know.

この書き込みは、英語学習の一貫として私 gyutaku が作った英作文です。
文法間違いやタイポなどがあれば是非教えてください。
===

<Word of the day (from http://www.learnersdictionary.com/ )>
naive [adjective]
: having or showing a lack of experience or knowledge : innocent or simple
・a naive belief that all people are good
・a naive view of the world
・She asked a lot of naive questions.
・He's politically naive. = He's naive about the nature of politics.
・I was young and naive at the time, and I didn't think anything bad could happen to me.
・The plan seems a little naive.
・If you're naive enough to believe him, you'll believe anyone.
・We're not naive to the fact [=we're not unaware of the fact] that there are problems with the system.

⇒経験や知識が欠けていることあるいはそれを見せること。無知な、単純な

<Examples by gyutaku>
The young blide was so naive as to believe that all things are possible with love.
⇒その若い花嫁は世間知らずで、愛があるから大丈夫なの、と信じていた。

瀬戸の花嫁ですね。

ってそんなことよりも!
英語の naive には「繊細な」とか「傷つきやすい」なんていう意味は全くありませんでしたよ!
naive は「うぶ」で「お子様」で「馬鹿正直」で「だまされやすい」といったことであり、
基本的に悪い意味で使うようですが、みなさんごぞんじでした?

繊細な、とか傷つきやすいといいたい場合は sensitive とか vulnerable を使うことにしましょう。
いやぁ、もうびっくりです。

(*)斜字は http://www.learnersdictionary.com/ からの抜粋
  • 総アクセス数(2,422)
  • 拍手拍手(1)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~1番を表示

2012年
08月28日
10:47
hadaさん

自分もナイーブと naive の持つニュアンスのギャップに驚きました。 それにしても「愛があるから大丈夫」というのを訳せと言われるとものすごーく困っちゃうだろうなあ。 gyutaku さんの例文を見て思いついたものなら everything is alright with love あたり。

1番~1番を表示