• ようこそゲストさん!

gyutakuさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2012年
02月28日
10:06 gyutakuさん

dismal [adjective]

===
I make and post some English sentences for daily training.
If you found any mistakes in them, please let me know.

この書き込みは、英語学習の一貫として私 gyutaku が作った英作文です。
文法間違いやタイポなどがあれば是非教えてください。
===

<Word of the day (from http://www.learnersdictionary.com/ )>
dismal [adjective]
1 : showing or causing unhappiness or sad feelings : not warm, cheerful, etc.
・a dark, dismal room
・dismal [=gloomy, dreary] weather
・The barren landscape looks dismal [=bleak, desolate] in winter.
2 : very bad or poor
・The show was a dismal failure.
・a dismal performance
・The team's record is dismal.

1.⇒暖かくない、元気がないなどで、不幸や悲しみを表すまたは与えるような
2.⇒とても悪いまたはダメな

<Examples by gyutaku>
I don't like this dismal winter day.
⇒こういう暗い冬の日は好きじゃないです。

The moody lighting made the room not so much romantic as dismal.
⇒ムーディな照明のせいでその部屋はロマンチックというよりは陰鬱な感じでした。

(*)斜字は http://www.learnersdictionary.com/ からの抜粋
  • 総アクセス数(2,506)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~5番を表示

2012年
02月29日
10:30
hadaさん

this dismal winter day … イギリスの冬の天気はず~っと雨か曇りだそうです。まさに dismal day って感じ。

not so ... as A で A は節である必要があるとあったけど…どうなんでしょ?
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/78823/m0u/

でも It's not so hot as yesterday. なんて例文もあったり…
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=so&dtype=1&dna...

be not so much ... as ... な表現もあるようですが今回のとは違いますね。

2012年
02月29日
11:55
gyutakuさん

あ、be動詞が抜けてますね。
>be not so much ... as ...
のつもりで作文していました。
修正します。ありがとうございました^-^

2012年
03月01日
09:09
hadaさん

てっきり make の自然な表現だと思っていました。 (^^;

2012年
03月01日
14:34
gyutakuさん

あれ?やっぱり違うな。
"be not so much 形容詞1 as 形容詞2" が始めに頭に浮かんで、
それを、"make ○○ 形容詞" に当てはめて作った例文だったのです。
なので、私の意図としては、be動詞はやはりいらないということになります。

こういう表現がそもそも妥当であるかどうかはわかっていませんが。
Lang8 で質問しないとだめかな?

2012年
03月02日
09:24
hadaさん

Lang8で質問すること自体が英語を使ってみるいいチャンスですよ!

1番~5番を表示