• ようこそゲストさん!

ma-chan-frogさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2011年
11月08日
09:32 ma-chan-frogさん

today's new word

  • 英語の話題
butterfingers

Butterfingers! I'm always dropping things!

((略式))[単数扱い]物をよく落とす人、不注意な人、へぼな野手

同じくfingerを使った表現も紹介されてました――

not lift a finger 何もしようとしない

from 読売新聞『Hi, Annie!』
  • 総アクセス数(2,230)
  • 拍手拍手(2)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~8番を表示

2011年
11月08日
15:18
megeninさん

知らなかったぁ! 
ありがとうございます。m(_ _)m

2011年
11月09日
17:56
ma-chan-frogさん

>>1 megeninさん

コメ、ありがとうございます。

このタンゴ、なかなか人には使いにくいものかな~と思ってます。
「へぼな野手」とかをやじるときには便利かも。

2011年
11月09日
21:22
bonsuke2010さん

fingerを用いた表現には、こんなものも。

have one's fingers crossed (for someone) (~の)成功を祈る
be all fingers and thumbs 手先がとても不器用な
burn one's fingers (危険なことに手を出して)痛い目に遭う、しっぺ返しを食らう
have green fingers 園芸の才能がある
have sticky fingers 手癖が悪い

日本人なら「手」を中心に言いそうな表現をfingerを用いていることが多いのは、興味深いですね。

2011年
11月09日
23:54
ma-chan-frogさん

>>3 bonsuke2010さん

コメ、ありがとうございます~。

きっとfingerを使ったidiomは多いのだろうな~と
思っていたのですが、あるある! すごい!!

2011年
11月10日
06:22
armadillo(あるまじ子)さん

わぁ、また知らなかった言葉!
ハロウィンなんかにも配られるメジャーなお菓子です↓
http://en.wikipedia.org/wiki/Butterfinger
そんな隠された意味が (^_^;

2011年
11月10日
16:28
ma-chan-frogさん

>>5 armadillo(あるまじ子)さん

まじ子さんっ

これっ、おいしそ~っ!

ジャンクフーズ好きのわたしにはこたえられないお菓子です。

日本には入ってきてないかも(見落としてるだけかしらん)。


ところで、キャッチフレーズのFollow the fingersって、「指に従え」ってことですか?

指はおいしいものを知ってるから、指(心)のおもむくままに、

Butterfingersを食べなさいってことなのかしらん???


いつもいつも貴重な現地情報をありがとうございます。

2011年
11月17日
09:51
armadillo(あるまじ子)さん

スニッカーズみたいな様子ですけど、中の部分がバター味で、かなり固いんです。バターフィンガーのアイスなんかもあるんですよ。でも多分、日本人向けでは無いです。うちで食べるのは真ん中の子だけ(笑)

Follow the Fingerって、字面通りだと「指に従え」ってことですよね。「このお菓子に操られろ」、みたいな感じ???

同じようなお菓子で、3 Musketeers(三銃士ですね)なんてのもあります。

2011年
11月18日
00:03
ma-chan-frogさん

>>7 armadillo(あるまじ子)さん

うう、、3 Musketeersも食べてみたい…

今日は、「三銃士」に縁のある日で、

西友の折込チラシ(最近ミニコミ誌のようなスタイルになって、おもしろいんですよ)に、
「三重士」って記事がのっていて、なんのことか???と思いきや、
天ぷら重、かつ重、なんちゃら重(←忘れた)の「味の三重士」だそうな。
「三銃士」とかけたみたいなんだけど……わかりにく~い……

つまらないコメで、ごめんなさい。

1番~8番を表示