(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))
≪前の日記
次の日記≫
today's new word
1番~8番を表示
1: megeninさん
知らなかったぁ! ありがとうございます。m(_ _)m
2: ma-chan-frogさん
>>1 megeninさん コメ、ありがとうございます。 このタンゴ、なかなか人には使いにくいものかな~と思ってます。 「へぼな野手」とかをやじるときには便利かも。
3: bonsuke2010さん
fingerを用いた表現には、こんなものも。 have one's fingers crossed (for someone) (~の)成功を祈る be all fingers and thumbs 手先がとても不器用な burn one's fingers (危険なことに手を出して)痛い目に遭う、しっぺ返しを食らう have green fingers 園芸の才能がある have sticky fingers 手癖が悪い 日本人なら「手」を中心に言いそうな表現をfingerを用いていることが多いのは、興味深いですね。
4: ma-chan-frogさん
>>3 bonsuke2010さん コメ、ありがとうございます~。 きっとfingerを使ったidiomは多いのだろうな~と 思っていたのですが、あるある! すごい!!
5: armadillo(あるまじ子)さん
わぁ、また知らなかった言葉! ハロウィンなんかにも配られるメジャーなお菓子です↓ http://en.wikipedia.org/wiki/Butterfinger そんな隠された意味が (^_^;
6: ma-chan-frogさん
>>5 armadillo(あるまじ子)さん まじ子さんっ これっ、おいしそ~っ! ジャンクフーズ好きのわたしにはこたえられないお菓子です。 日本には入ってきてないかも(見落としてるだけかしらん)。 ところで、キャッチフレーズのFollow the fingersって、「指に従え」ってことですか? 指はおいしいものを知ってるから、指(心)のおもむくままに、 Butterfingersを食べなさいってことなのかしらん??? いつもいつも貴重な現地情報をありがとうございます。
7: armadillo(あるまじ子)さん
スニッカーズみたいな様子ですけど、中の部分がバター味で、かなり固いんです。バターフィンガーのアイスなんかもあるんですよ。でも多分、日本人向けでは無いです。うちで食べるのは真ん中の子だけ(笑) Follow the Fingerって、字面通りだと「指に従え」ってことですよね。「このお菓子に操られろ」、みたいな感じ??? 同じようなお菓子で、3 Musketeers(三銃士ですね)なんてのもあります。
8: ma-chan-frogさん
>>7 armadillo(あるまじ子)さん うう、、3 Musketeersも食べてみたい… 今日は、「三銃士」に縁のある日で、 西友の折込チラシ(最近ミニコミ誌のようなスタイルになって、おもしろいんですよ)に、 「三重士」って記事がのっていて、なんのことか???と思いきや、 天ぷら重、かつ重、なんちゃら重(←忘れた)の「味の三重士」だそうな。 「三銃士」とかけたみたいなんだけど……わかりにく~い…… つまらないコメで、ごめんなさい。
FAQ 利用規約 プライバシーポリシー 免責事項 運営会社 Twitter お問い合わせ
Copyright (C) 2009-2024 Q-Eng All Rights Reserved. Powerd by OpenPNE
コメント