• ようこそゲストさん!

gyutakuさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2009年
02月11日
13:36 gyutakuさん

[調査] express と describe, explain の違い

express といえば「述べる」とか「表現する」という意味の動詞ですが、似たものに describe ってのもありますね。
何か違いはあるのでしょうか。
英英辞書の定義を確認してみます。

express [verb]
1. to tell or show what you are feeling or thinking by using words, looks, or actions
2. to show or describe a particular feeling

⇒あなたが感じているまたは考えていることを、言葉や見た目、動きで伝えるまたは見せること
⇒特定の感情を見せるまたは describe すること

describe [verb]
to say what something or someone is like by giving details about them:

⇒何かあるいは誰かの様子を、それらの詳細を提示して言うこと


おお。
どんなものかを説明する」のが describe で、
特に自分の「気持ちや意見を述べる」のが express ってことか。
express には良くも悪くも主観 (話し手の気持ち) が入っているって思えばいいのかな。

例えば、私がゴキブリを describe するならば、
“It is a black oily thin bug that can move and fly quickly.”
⇒「それは黒くて脂ぎってて薄い虫で素早く動き飛ぶ。」

ゴキブリに対する感情を express すると、
“It’s just a disaster! I don’t wanna see it any more.”
⇒「とにかく最悪!二度と見たくないアレ。」

って感じでしょうか。
こんな感じであってるのかな?

で、describe が「説明する」だったら、explain とは何が違うのかしら。

explain [verb]
1 to tell someone about something in a way that is clear or easy to understand
2 to give a reason for something or to be a reason for something
⇒誰かに何かを明快で理解しやすい方法で伝えること
⇒何かの理由を提示するあるいは、理由そのものであること

ほほう、その説明がわかりやすくなければ explain ではないんですね。

ああ、もう。細かいことは describe しなくていいから、結論だけ explain してくれないか」みたいな。


#斜字はLDOCE (LONGMAN Dictionary of Contemporary English) Onlineより抜粋
  • 総アクセス数(32,984)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~2番を表示

2009年
02月11日
17:59
darkさん

何だか久しぶりな感じがしますが、相変わらずわかりやすい説明、ありがとうございます!
2000アイテムおめでとうございます!

2009年
02月12日
10:46
Q-Eng Managerさん

hada のコメント:


もやもやとした中間色でまじっていたものが、ふたつにくっきりと分かれたように感じます。 ありがとうございました!

1番~2番を表示