違う言葉なら違うニュアンスや意味があるはず。
arriveとreachはどちらも「到着する」と覚えているが、違いを英英辞書で調べてみた。
arrive [verb]
to get to the place you are going to
⇒あなたが向かっていた場所にgetすること
reach [verb]
to arrive at a place
⇒ある場所にarriveすること
コラ。同じじゃないか。
もうちょっと違う用法を見てみよう
reach [verb]
if someone or something reaches a particular point in their development, they get to that point
⇒誰かあるいは何かが成長におけるあるポイントに reach した、と言った場合、それはそのポイントに get することを意味する
reach [verb]
if something reaches a particular rate, amount etc, it increases until it is at that rate or amount
⇒何かがある率、量などに reach した、と言った場合、それはその率、量まで increase することを意味する
なるほど、reach のこういう使い方は arrive をそのまま当てはめることはできなさそうだ。
とりあえず reach = 到達、arrive = 到着と覚えなおすこととしよう。
ちなみに、文法的には reach が transitive で arrive が intransitive だそうです。
*斜字はLDOCE (LONGMAN Dictionary of Contemporary English) Onlineより抜粋
http://pewebdic2.cw.idm.fr/
他にもいろいろ調べてます↓
[シリーズ]英英辞書で調べてみました