• ようこそゲストさん!

mouthbirdさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2022年
12月14日
17:30 mouthbirdさん

英会話嫌いのわしの失敗(問題編)

smart.fm で更新してきた、旧チャンネルブログの文法問題をお届けします。
今週は問題編です。

今回は私の失敗談です。15年ぐらい前、あるアメリカ人に英語で話していた時のことです、私が以下のように話したところ、意味は通じたのですが、そのアメリカ人に「?」という顔をされてしまいました。後で調べて分かったことですが、理由は私が間違った表現を使ってしまったからでした。

私は英語が嫌いで、中でも英会話が大嫌いですからねえ。英会話好きにはこういう表現は簡単に思えるのでしょうか?
それでは今週の問題です。

===
問題:次の意味になるつもりの英文を作りました。でも明らかな間違いがあります。最小限度に直してください。

「もし都合がよかったら、私があなたに電話します」
 If you are convenient, I'll call you.
===

いかがでしょうか? 解答と解説は来週の水曜日です。

解答編
http://q-eng.com/diary/23037
  • 総アクセス数(531)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~3番を表示

2022年
12月16日
22:49
ranger_さん

お疲れ様です。
「明らかな間違いがあります」とありますが,まったくわかりません。
やばいです(笑

convenientは形容詞だから無問題。
条件節の中身が「ありえないこと」ではないので,「仮定法なのに従属節の動詞の時制が過去または過去完了になっていない」ということでもなさそう。
「私があなたに電話する」のは,話者がこれを話した時点で,まだ起きていない事象だから,未来時制としてwillを用いるのは適当。

やばい。
「あきらかな」という点が気になります。
まあ,私も英会話は好きではないので,マウスバード先生がお間違えになるような問題を,私ごときが気づけるとも思いませんが…(笑

2022年
12月17日
15:58
neginohanaさん

「もし都合がよかったら、私があなたに電話します」の意味が曖昧なので

「もし(私があなたに電話する方が)都合がいいのなら、私があなたに電話します」

I'll call you if it is more convenient for you.


(何かの誘いを受けていて後で自分の予定を確認して返事をする場合)
「もし私の都合がいい場合は、あなたに電話します」

If I'm available, I'll call you.


「もし(私が電話しても)あなたの迷惑にならないのなら、私があなたに電話します」

I'll call you if you don't mind.

いずれにしても
you are convenient はだめだと思います。
あなたを便利に使う~みたいな。

2022年
12月21日
20:12
mouthbirdさん

>>1 ranger_さん
コメントありがとうございます。元々英語が嫌いな人間にはこういうの嫌ですよね。解答は解説通りなのです。実は convenient という単語は通常「人間を主語にしない形容詞」なのです。英語嫌いはこういう風に間違いやすく、かつ間違って使いたくないから、英会話嫌いはますます英語を喋らなくなるんですけどね。いかがだったでしょうか? またの参加をお待ちしています。


>>2 neginohanaさん
参加ありがとうございます。もちろん大正解です。おめでとうございます。
> I'll call you if it is more convenient for you.
そうですね。moreがあったほうがより良いですね。
他の候補も素晴らしいです。ありがとうございます。
>いずれにしても
>you are convenient はだめだと思います
はい。おっしゃる通りです、でも15年ぐらい前に私は実際にこう使ってしまったのですよ。トホホ…
ではまたの参加をお待ちしています。

1番~3番を表示