• ようこそゲストさん!

mouthbirdさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2020年
10月21日
18:24 mouthbirdさん

不定詞と副詞(問題編)

smart.fm で更新してきた、旧チャンネルブログの文法問題をお届けします。
今週は問題編です。

総合英語Forest第7版を眺めていたら、興味深い記事が載ってたのでそれを今週の問題にします。
それでは今週の問題です。

問題
 The police told me properly to describe the man.
の意味として相応しいのはどれか?
 1「警察はその男のことを正確に話すように言った」
 2「警察はその男のことを話すようにと丁重に言った」
 3 ↑の1と2の両方の可能性があり得る。

いかがでしょうか?

解答と解説は来週の水曜日です。

解答編
http://q-eng.com/diary/22447

出典
  • 総アクセス数(158)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~3番を表示

2020年
10月22日
01:49
blauer Himmelさん

答え   3 の1と2の両方の可能性があり得る。

参考  

1  の場合、下記英文になるが、文法上は好ましくない用法である。(動詞の目的語、特に、代名詞の場合、)

The police told properly me to describe the man. 

2 の場合、
The police told me to properly describe the man. となるが、これも不自然な英文である。

The police told me properly in order to describe the man.. の形にしておくと、2 になるが、受験英語では、in order to を文語的と称して、避けるように教えられている。

ただし、最近の参考書では、会話でない限り、in order to は、口語的というのが多い。

結論として、上記英文は意味が曖昧であるので、答えは 3 ということにした。

副詞の位置がまずいということを除いて、人間が文法通りに話すとは限らないので、2つの英文が誤りとは言いたくない。

2020年
10月28日
01:48
blauer Himmelさん

The police told me properly to describe the man.

2「警察はその男のことを話すようにと丁重に言った」

上の英文は、

The police properly told me to describe the man. ならば、おかしくはない。

2020年
10月28日
10:44
mouthbirdさん

>>1,2 blauer Himmelさん
いつもご参加ありがとうございます。そして正解です。おめでとうございます。
 1「警察はその男のことを正確に話すように言った」
の場合、
The police told me to properly describe the man.
が良いようです。もちろん文法上は避けたほうが良い語順です。ですが「最近はこのケースに限り、この語順が容認されている」という旨の記述がロイヤル英文法にありました。Forestは「この序順になることがある」という記述でした。いかがだったでしょうか? またの参加をお待ちしています。

1番~3番を表示