• ようこそゲストさん!

bbbcさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2019年
05月01日
07:28 bbbcさん

TED-Ed1036 "All the World's a Stage" by William Shakespeare (ウィリアム・シェイクスピア 「この世はすべて舞台」)

                        代表頁に戻る

1600年頃に書かれ上演された、 シェイクスピア(1564-1616) の 恋愛喜劇 の代表作、
As You Like It : お気に召すまま の中で、最もよく知られている詩形式のセリフ。
 
学習用のTED-Ed と してすばらしい。 翻訳 は ベテラン ボランティア訳者 青木 靖 氏。

学習用 対訳付き動画 ⇒http://tededjphukyu.webcrow.jp/Translation.html?1035
 
 03分 100wpm (間が多い)           

字幕 : 開始後 で字幕On/Off、 で言語選択。文字の色やサイズ゙はオプションから。
.     動画を見るとき、 でフルスクリーンに拡大すると見やすい。

下記英文は ブラウザ Chrome のマウスオーバー辞書が使えます。

詩形式で短いので、英和で表記。

 (1) All the world's a stage,
    この世はすべて舞台
 (2) And all the men and women merely players:
    男も女も皆 役者に過ぎぬ
 (3) They have their exits and their entrances;
    それぞれに退場と登場の場面があり
 (4) And one man in his time plays many parts,
    生涯 多くの役をこなす
 (5) His acts being seven ages. At first the infant,
    時代ごとに7幕がある。 まずは赤ん坊、
 (6) Mewling and puking in the nurse's arms;
    乳母に抱かれて 泣いたり吐いたり
 (7) And then the whining schoolboy, with his satchel
    次いで不平ばかりの生徒
 (8) And shining morning face, creeping like snail
    肩掛け鞄に 輝く朝の顔、カタツムリの歩みで
 (9) Unwillingly to school. And then the lover,
    嫌々学校へ行く。 それから恋する者
(10) Sighing like furnace, with a woeful ballad
    炉のように 熱い吐息をつき
(11) Made to his mistress'eyebrow. Then a soldier,
    女の眉に捧げた 悲痛な恋詩を詠む。 それから兵隊、
(12) Full of strange oaths, and bearded like the pard,
    妙な悪態をつき 豹みたいな髭面で、
(13) Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
    名誉に焦がれ、やたら喧嘩っ早い
(14) Seeking the bubble reputation
    空ろな名声のために
(15) Even in the cannon's mouth. And then the justice,
    大砲の口にでも飛び込む。 そして裁判官、
(16) In fair round belly with good capon lined,
    袖の下で膨らませた 大きな丸い腹
(17) With eyes severe and beard of formal cut
    鋭いまなざしに きちんとした髭
(18) Full of wise saws and modern instances;
    もっともらしい箴言 と ありきたりの例で茶を濁し、
(19) And so he plays his part. The sixth age shifts
    その役を演じている。 6番目の役回りは
(20) Into the lean and slipper'd pantaloon,
    スリッパ履きの 痩せた老人
(21) With spectacles on nose and pouch on side;
    鼻眼鏡をかけ 巾着を腰に
(22) His youthful hose, well saved, a world too wide
    若い頃から 大切に取っていた長靴下は太すぎる
(23) For his shrunk shank; and his big manly voice,
    痩やせこけた脛(すね)には。 太かった声は
(24) Turning again toward childish treble, pipes
    再び子供のように甲高く
(25) And whistles in his sound. Last scene of all,
    笛のような音が混じる。 最後の場となるのは
(26) That ends this strange eventful history,
    この奇妙な出来事に満ちた 物語に幕を引く
(27) Is second childishness and mere oblivion;
    第2の幼児期 と まったき忘却
(28) Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
    歯もなく、目もなく、味もなく, ・・・・・何もない。

--以上--論文
 sans は 仏語源の英古語 = without。 詩の口調で Shakespeareはよく使う。
  • 総アクセス数(314)
  • 拍手拍手(2)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~2番を表示

2019年
05月01日
07:33
bbbcさん

英文のみ
 (1) All the world's a stage,
 (2) And all the men and women merely players:
 (3) They have their exits and their entrances;
 (4) And one man in his time plays many parts,
 (5) His acts being seven ages. At first the infant,
 (6) Mewling and puking in the nurse's arms;
 (7) And then the whining schoolboy, with his satchel
 (8) And shining morning face, creeping like snail
 (9) Unwillingly to school. And then the lover,
(10) Sighing like furnace, with a woeful ballad
(11) Made to his mistress'eyebrow. Then a soldier,
(12) Full of strange oaths, and bearded like the pard,
(13) Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
(14) Seeking the bubble reputation
(15) Even in the cannon's mouth. And then the justice,
(16) In fair round belly with good capon lined,
(17) With eyes severe and beard of formal cut
(18) Full of wise saws and modern instances;
(19) And so he plays his part. The sixth age shifts
(20) Into the lean and slipper'd pantaloon,
(21) With spectacles on nose and pouch on side;
(22) His youthful hose, well saved, a world too wide
(23) For his shrunk shank; and his big manly voice,
(24) Turning again toward childish treble, pipes
(25) And whistles in his sound. Last scene of all,
(26) That ends this strange eventful history,
(27) Is second childishness and mere oblivion;
(28) Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything

2019年
05月02日
06:30
 Blauer Himmelさん

最初の数行は、梅沢富美男 の夢芝居 (小椋佳 作詞作曲)に似ていますね。

小椋佳は、この戯曲を読んでいたのかな。

1番~2番を表示