• ようこそゲストさん!

コピットさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2014年
09月25日
14:17 コピットさん

piggyback 豚の背中 とは?

きょう覚えた単語です。

piggyback で、おんぶ、肩車、動詞で肩車にのる、とか。

それから発展して、「便乗する」という意味もあるそうです。

The Japan News 9/25

"Tennis looks to piggyback Nishikori popularity."

「錦織選手の人気にテニス業界が便乗しようとしている」

たしかに、今の錦織の人気はすごい、ですね。
彼は魚が大好きだとか。「何が食べたいか」と聞かれて
「アユが食べたいけど、時期じゃないので、のどぐろが食べたい」なんて通なことを言ってましたね。
今後一般家庭の食卓には、以前よりも魚が並ぶ日が増えるきがします。^^


http://the-japan-news.com/news/article/0001580969
  • 総アクセス数(2,359)
  • 拍手拍手(1)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~6番を表示

2014年
09月27日
02:19
でぃさんさん

コピさん
きょうは日本語で^^

ニュース読みました。
“Tennis has never attracted such attention before. We’ll work to fully capitalize on this opportunity,” the official said

ここがまさにpiggybackな気がしますね^^

2014年
09月28日
20:20
コピットさん

>>1 でぃさんさん

Thank you for your comment. です。

便乗、便乗やね! 彼の一時住んでた町も、町おこしでなんとか piggyback したいみたい。

piggybackのような単語はイマジネーションしやすいから、忘れにくい。気がする。^^

2014年
10月06日
22:39
megeninさん

piggy bank と読み違えて (?_?) となった記憶があります

2014年
10月06日
23:18
コピットさん

>>3 megeninさん

一文字違いですね、それは、間違いなく、わかんないですね^^
豚の銀行。。 豚のグッズが沢山置いてあって、おデブちゃんだけが働いてる銀行。
いいね!

コピットは、doggie bagと勘違いしました。 全然ちがうのにね(笑)

2014年
10月12日
10:27
megeninさん

>>4 コピット。さん
『豚の貯金箱』 です ^^
昔からありましたけど、外国でも一般的だったのかなぁ。。。と不思議~♪

2014年
10月12日
20:26
コピットさん

>>5 megeninさん

Oh, I knew it! That was so lovely. ^^

1番~6番を表示