• ようこそゲストさん!

hasyさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
06月22日
07:59 hasyさん

恒産無くして恒心無し

  • 英語の話題
恒産無ければ恒心無し

A man without a regular occupation can have no stability of purpose.

-老子


訳はあっているのかなぁ?
  • 総アクセス数(2,726)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(1)

コメント

1番~4番を表示

2013年
06月22日
10:38
たっつんさん

日本語訳も難しいですわw 英語の方が意図が汲めますね。

2013年
06月22日
12:00
kataineko2さん

難しぃ〜〜衣食足りて礼節を知る?

2013年
06月22日
17:01
さん

3:

訳文は、

http://ejje.weblio.jp/content/%E6%81%92%E5%BF%83

http://kotowaza-allguide.com/ko/kousannakimono.html

こちらには、出典が「孟子」になっています。(余計なこと?)

日本語の意味も書いてあります。


衣食足りて礼節を知る は

http://kotowaza-allguide.com/i/isyokutaritereisetsu.html

2013年
06月24日
19:33
hasyさん

みなさま

コントありがとうございます!
すみません、チャリティーランの都合で
ヘロヘロになってました。。。

衣食足りて礼節を知る は、学生時代の哲学のレポートタイトルでした。ムード
きつかったけど、Aをいただいた記憶が。

あれ?「孟子」ですか?!

1番~4番を表示