• ようこそゲストさん!

gyutakuさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
01月28日
10:14 gyutakuさん

privilege [noun]

===
I make and post some English sentences for daily training.
If you find any mistakes in them, please let me know.

この書き込みは、英語学習の一貫として私 gyutaku が作った英作文です。
文法間違いやタイポなどがあれば是非教えてください。
===

<Word of the day (from http://www.learnersdictionary.com/ )>
privilege [noun]
1 [count] : a right or benefit that is given to some people and not to others
・The prisoner's exercise privileges were taken away. [=the prisoner was no longer allowed to exercise]
・Good health care should be a right and not a privilege.
2 [singular] : a special opportunity to do something that makes you proud
・Meeting the President was a privilege. [=honor]
・We had the privilege of being invited to the party.
・I had the privilege of knowing your grandfather.
3 [noncount] (somewhat formal) : the advantage that wealthy and powerful people have over other people in a society
・He lived a life of wealth and privilege.
・children of privilege [=privileged children; children from wealthy families with high social status]
4 [noncount] : the right to keep important information private
・attorney-client privilege [=the right an attorney has to keep information shared by a client secret]
・During the investigation, the President invoked executive privilege.
5 [noncount] (Brit) : the right to say or do something without being punished for it
・parliamentary privilege

1.⇒限られた人々に与えられ、その他の人には与えられない権利や特典
2.⇒誇りに思える何か特別な機会
3.⇒(弱冠文語)社会において他の人々よりも裕福、あるいは力を持つ人々が持つアドバンテージ
4.⇒重要な情報を秘密にしておく権利
5.⇒(英)罰せられることなく何かを言ったり行ったりする権利

<Examples by gyutaku>
To have a privilege required to change configuration of the equipment, you have to input the proper code for authorization before that.
⇒装置の設定を変更するために必要な特権を得るためには、その前に認証のための正しいコードを入力しなければならない。

例文にでてきた attorney は弁護士(米)という意味でした。
LDOCE の Word choice では以下のように解説されています。

--- quote from LDOCE ---
lawyer, attorney, solicitor, barrister, counsel
Lawyer is a general word for someone who has professional training in legal work or who is an expert in the law.
In American English, the word attorney is often used instead, especially in legal or official language and especially to refer to a lawyer who represents people in court.
In British English, there is a difference between a solicitor , who gives legal advice and prepares legal documents, and a barrister , who represents people in court.
In both American and British English, someone's counsel is the lawyer or group of lawyers who represent them in court.

--- unquote ---

lawyer は一般的な用語で法律の専門家=弁護士。
米国では lawyer の代わりに attorney が使われる場合があり、特に法廷代理人(となる弁護士)のこと。
で、英国ではアドバイスや書類の作成を行う solicitor と、法廷にでて代理を行う barrister は別の名前で区別される。
米国でも英国でも、counsel といえば法定代理人となる弁護士や弁護士グループをさす。

それぞれの定義は覚えられなくても、どの単語を見たときも lawyer の一種だな、と思えるようにしておかないといけませんね。



(*)斜字は http://www.learnersdictionary.com/ からの抜粋
  • 総アクセス数(3,180)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~3番を表示

2013年
01月29日
01:06
たっつんさん

 lawyer と attorney の違いは、もしかしたら司法書士と弁護士の違いではないかと個人的に考えてみました。
 attorney, barrister は法廷で、原告、被告の弁護をする弁護士。solicitor なんかは司法書士という日本語に近いような気がしますね。個人的には。辞書を調べると違うようですが。
 lawyer は辞書には確かに、法律家、弁護士とありました。弁護士というのに、固い表現があるとか、よく理解できないのですがw。speech と adress の違いみたいなものしょうか。

司法書士は辞書だと、
◯司法書士
a judicial scrivener. (米国には日本の司法書士に相当する職業はない)

とありました。なんか強引な訳っぽい感じもしますが。

 司法書士の仕事ってご存知かもしれませんが、裁判というよりも、相続問題の手続きとか、それの関連で不動産問題とかの書類作成を行うこと、あと何か忘れましたが、従来は大きく2種類の仕事が大半だったらしいですね。行政書士よりも扱える範囲が広い、ということでしょうか。六法の範囲を取り扱える、ということでしょうから。

 ただ、最近の「広く開かれた裁判制度」の関係で、家庭裁判レベルの問題を取り扱うことも多くなったとか。

2013年
01月29日
09:36
hadaさん

privilege は village の綴りとごっちゃにしてよく間違えてしまいますw
でも語源はまったく関係ないようで。
http://www.etymonline.com/index.php?search=privilege&sear...
http://www.etymonline.com/index.php?search=village&search...

2013年
01月29日
12:18
gyutakuさん

>たっつんさん
コメントありがとうございます。
最近では借金返済の無料相談なんて広告を司法書士事務所がだしてますよね。

>hadaさん
たしかにスペル難しいですね。
私は、priviledge と余計な d を入れてしまいます。

1番~3番を表示