• ようこそゲストさん!

gyutakuさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2012年
08月15日
12:23 gyutakuさん

[調査] transit と transfer の違い

飛行機で海外に行く場合は直行便が便利ですが、無い場合には一旦別の空港(ハブ空港など)を経由する必要があります。
で、どこかの空港で乗り換えている場合のことを「トランジット」と呼ぶ人が周りに多く、そのまま鵜呑みにしていました。
ところが、transit の意味を英英辞書で調べてみても乗り継ぎとか中継にあたる意味が見当たりません。

transit [noun]
1 the process of moving goods or people from one place to another
・baggage that is lost or damaged in transit (=while it is being moved)
・transit by air or sea
2 a system for moving people from place to place [= transport (BrE); = transportation (AmE)]

1.⇒品物や人をある場所から別の場所へ移動させる過程
2.⇒人々を移動させるシステム(交通機関)

へぇ、transit はスタートからゴールまでの全経路の移動を指しているのであって、
決して乗り換えや中継地点のことを指すものではない、ということでござんした。

あと、交通機関という意味があるというのも覚えておいたほうがよさそうです。
ディズニーシーにはトランジット・スチーマー・ラインというパーク内を移動できる蒸気船のアトラクションがありますが、あのトランジットってこの意味だったんですね。

閑話休題。
じゃあ、乗り換えってどういうのかというと、 transfer を使うようです。

transfer [noun]
1.a the process by which someone or something moves or is moved from one place, job etc to another
transfer of
・the transfer of assets within a group of companies
transfer to
・Penny's applied for a transfer to head office.
・electronic data transfer
1.b someone or something that has been moved in this way
3. the act of changing from one bus, aircraft etc to another while travelling
・Getting there often means a couple of transfers on a bus line.

1.a ⇒誰かや何かの場所や仕事などの移動するあるいは移動させること
1.b ⇒この方法により移動した誰かや何か
3 ⇒移動の間にバスや飛行機などを他のものにかえる行動

transfer は 定義1のように transit とほぼ同じ意味を持っていますが、
transit には記載されていなかった、乗り換えの意味(定義3)も書かれています。

じゃあ、どうして周りの皆は乗り換えのことを「トランジット」と呼んでいるのか。
間違いなんでしょうか。

その辺についてはもう英語の話では無いので、日本語で「トランジット」「トランスファ」「違い」でググッてみますと、
両者に加えて「ストップオーバー」との違いについて書いてあるページがたくさん見つかりました。
なんだ、みんな通っている道じゃないか。

で、比較的違いがわかりやすく書いてあると思ったページを挙げてみます。

http://hitrip.ikuranet.com/step3_4.html
http://travel.style-space.com/2tra/transit.php

ということでまとめますと、

目的地までの間に他の空港によるのはどれも同じですが、
トランジット(一時寄港)」は飛行機が変わらないので、当然荷物の載せかえもなく、乗客はただ機内や待合室で待っていれば良い
トランスファー(乗り継ぎ)」は飛行機や航空会社が変わるので、一回荷物を貰って降りて次に乗る乗り継ぎ便のチェックインをする必要がある。
ただし、それでは面倒なので実際はスルーチェックインという仕組みがあり、荷物の載せ換えは航空会社間で行うし、搭乗券も事前に発券されているので、乗客は飛行機を乗り換えるだけでOK、となる。
ストップオーバー」はトランスファーと同じなんだけど、乗り換え便までの間に24時間以上滞在する場合

そうか。
おそらく始めに「トランジット」といっていた人は、正しく一時寄港の意味で使っていたのでしょう。
ところが、それを聞いていた誰か(私のような粗忽者)が一時寄港と乗り換えを混同して、トランジット=乗り継ぎと覚えてしまい、その間違いが定着してしまった、ということなのでしょう。

私はこれまでに何度も、荷物が勝手に載せ換えられる乗り継ぎのことを頭で考えながら、
「トランジットだと直行便と違って荷物が無くなったりするリスクがあるからいやですよねぇ」
なんてことを知った風に言っていましたが、英語も旅行も不慣れだってことを自ら露呈していたわけですね。
いや~、恥ずかしいなぁ。

*斜字はLDOCEから抜粋
  • 総アクセス数(29,611)
  • 拍手拍手(1)
  • お気に入りお気に入り(2)

コメント

1番~1番を表示

2012年
08月16日
09:54
hadaさん

えっと…恥ずかしながら、今、違いを知りました。

1番~1番を表示