「『彼女の存在がなければ、僕は生きていけないだろう』と太郎は言った。」とか
「『彼の電話番号を知っていたら、電話をかけられるのに』と花子は言った」みたいな
仮定法の文章を間接話法に書き換えると、どういう英文になるんだろう?と、いうことが知りたくなったので、家にある文法本(エスト総合英語、コンプリート総合英語、ロイヤル英文法)で調べたのですが、わかりませんでした。
Q-engの質問掲示板で質問させていただく前に、googleで検索したところ、こんなわかりやすいページを発見!
英文法道場
http://blog.livedoor.jp/eg_daw_jaw/archives/50612912.html
He said to me, "I would not accept the offer if I were in your place."
(彼の発言を生のままで伝える直接話法)
⇒He told me that he would not accept the offer if he were in my place.
(彼の発言を話者の言葉に調理して伝える間接話法)
ふむふむ。
仮定法の間接話法の場合
平常文を間接話法に変えるやり方と似てるけれど
時制が変化しないんですね。
コメント