今日読んだ箇所で、ちょっとした発見がありました。
それはdrink という単語です。
飲み物、酒、飲む、という意味しか知らなかったのですが、それでは、意味が合わないので???となりました。
ジュディが親友のサリーの家で冬休みを過ごしていて
サリーのお家がとても素敵だということを書いています。
Everything is so comfortable and restful and homelike; I walk from room to room and
drink in the furnishings.
この
drink in は、アルクで調べると
1・〔水・日光などを〕吸収する、吸い込む
2・〔耳で音を吸い込むかのごとく〕~に聞き入る
3・
〔目で光景を吸い込むかのごとく〕~に見とれる
となっています。
手元に2冊の日本語訳があるので、その箇所を読んでみると
次のように訳されていました。
「家具に見とれています」
「家具をむさぼるように眺めています」
ちゃんと drink in が訳されてますね~^^