• ようこそゲストさん!

コピットさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2015年
11月29日
23:31 コピットさん

あしながおじさんの原書から

  • 英語の話題
今日読んだ箇所で、ちょっとした発見がありました。

それはdrink という単語です。

飲み物、酒、飲む、という意味しか知らなかったのですが、それでは、意味が合わないので???となりました。

ジュディが親友のサリーの家で冬休みを過ごしていて
サリーのお家がとても素敵だということを書いています。

Everything is so comfortable and restful and homelike; I walk from room to room and drink in the furnishings.

この drink in は、アルクで調べると

1・〔水・日光などを〕吸収する、吸い込む

2・〔耳で音を吸い込むかのごとく〕~に聞き入る

3・〔目で光景を吸い込むかのごとく〕~に見とれる

となっています。

手元に2冊の日本語訳があるので、その箇所を読んでみると
次のように訳されていました。

「家具に見とれています」

「家具をむさぼるように眺めています」

ちゃんと drink in が訳されてますね~^^
  • 総アクセス数(2,011)
  • 拍手拍手(3)
  • お気に入りお気に入り(0)