• ようこそゲストさん!

bbbcさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2014年
12月20日
11:07 bbbcさん

TED-Ed 101 A brief history of plural word...s                       (英語の名詞 複数語尾 - s の歴史)

  • 英語学習資料
                                              代表頁に戻る
早く、古語の複数語もあり、細部は難しいが、日本語字幕も見ながら聞いてみましょう。
(YouTubeに行くと ふつう すぐに日本語字幕になります)


  04分・・190wpm  2014/12/20 新出  (母国語でも朗読としては早いほう)

字幕:上の動画は開始後 で英語On/Off。 日本語選択、文字サイズはオプションから。
.        YouTubeは 日本語On/Off。 英語選択。

下記英文はマウスオーバー辞書が使えます。            

There are a lot of ways this marvelous language of ours, English, doesn't make sense. For example, most of the time when we talk about more than one of something, we put an S on the end. One cat, two cats. But then, there's that handful of words where things work differently.

Alone you have a man; if he has company, then you've got men, or probably better for him, women too. Although if there were only one of them, it would be a woman. Or if there's more than one goose, they're geese, but why not lots of mooses,
meese (意味ナシ) ? Or if you have two feet, then why don't you read two beek (古語) instead of books.

The fact is that if you were speaking English before about a thousand years ago, beek (古語) is exactly what you would have said for more than one book. If Modern English is strange, Old English needed therapy. Believe it or not, English used to be an even harder language to learn than it is today.

Twenty-five hundred years ago, English and German were the same language. They drifted apart slowly, little by little becoming more and more different. That meant that in early English, just like in German, inanimate objects had gender. A fork, gafol (古語), was a woman; a spoon, laefel (古語), was a man; and the table they were on, bord (古語), was neither, also called neuter.
  (文法では masculine noun:男性名詞、feminine noune:女性、neuter noun:中性)

Go figure! Being able to use words meant not just knowing their meaning but what gender they were, too. And while today there are only about a dozen plurals that don't make sense, like men and geese, in Old English, it was perfectly normal for countless plurals to be like that.

You think it's odd that more than one goose is geese? Well, imagine if more than one goat was a bunch of gat (古語), or if more than one oak tree was a field of ack (古語). To be able to talk about any of these, you just had to know the exact word for their plural rather than just adding the handy S on the end.

And it wasn't always an S at the end either. In merry Old English, they could add other sounds to the end. Just like more than one child is children, more than one lamb was lambru (古語), you fried up your eggru (古語), and people talked not about breads, but breadru (古語).

Sometimes it was like sheep is today - where, to make a plural, you don't do anything. One sheep, two sheep. In Old English, one house, two house (複数は古語). And just like today, we have oxen instead of oxes (意味ナシ). Old English people had toungen (古語) instead of tongues, namen (古語) instead of names, and if things stayed the way they were, today we would have eyen instead of eyes.

So, why didn't things stay the way they were? In a word, Vikings. In the 8th century, Scandinavian marauders started taking over much of England. They didn't speak English, they spoke Norse. Plus, they were grown-ups, and grown-ups aren't as good at learning languages as children.

After the age of roughly 15, it's almost impossible to learn a new language without an accent and without slipping up here and there as we all know from what language classes are like. The Vikings were no different, so they had a way of smoothing away the harder parts of how English worked.

Part of that was those crazy plurals. Imagine running up against a language with eggru (古語) and gat (古語) on the one hand, and then with other words, all you have to do is add 's' and get days and stones. Wouldn't it make things easier to just use the 's' for everything? That's how the Vikings felt too. And there were so many of them, and they married so many of the English women, that pretty soon, if you grew up in England, you heard streamlined English as much as the real kind.

After a while nobody remembered the real kind any more. Nobody remembered that once you said doora (古語) instead of doors and handa (古語) instead of hands. Plurals made a lot more sense now, except for a few hold-outs like children and teeth that get used so much that it was hard to break the habit.

The lesson is that English makes a lot more sense than you think. Thank the ancestors of people in Copenhagen and Oslo for the fact that today we don't ask for a handful of pea-night (古語) instead of peanuts. Although, wouldn't it be fun, if for just a week or two, we could?
  • 総アクセス数(3,609)
  • 拍手拍手(1)
  • お気に入りお気に入り(0)