• ようこそゲストさん!

コピットさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2014年
07月07日
23:58 コピットさん

I じゃなくて、Youで。

ちっちゃいことなんですが、気付いたことがあるので、書いてみます。

暗闇で誰かとばったり、ぶつかりそうになったとき、

「びっくりした!」ってなる。

これって英語にしたら、

I'm surprised...になるのかな?

でも I 'm surprised ていう文は、なんかびっくりしたかんじが
でてないですよね。説明文みたい。

ドラマで何回か聞いたセリフなんですが、

「驚かさないで!」
「びっくりした!」

という場面で


You scared me!

が使われていました。

このほうが、びっくりした!ってかんじがでてると思います。


I じゃなくて、Youからはじめる、という目からウロコでした。
  • 総アクセス数(1,796)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~4番を表示

2014年
07月08日
14:33
neginohanaさん

ああ
You scared me!
よく聞きますね。

でも、自分からは出てこなかった。

2014年
07月08日
18:18
コピットさん

>>1 neginohanaさん

でしょう?^^

ついでに、「デートに誘われた」なんかも、

He asked me out. だと、すっきり。

2014年
07月09日
08:05
neginohanaさん

>>2 コピット。さん

それそれ。
日本語って英語に比べて受け身が多いんだな~と思いました。

日本語では

「彼が私をデートに誘ったの」

なんて言ったら、すごくおかしい。(^_^;)

2014年
07月09日
20:33
コピットさん

>>3 neginohanaさん

ははは。まるで「どっちが先に手を出したんだよ!」

言われて、「私じゃないよ!」って言っちゃったみたいになってる。

1番~4番を表示