(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))
≪前の日記
次の日記≫
4/25今日の一言
1番~10番を表示
1: bonsuke2010さん
失神ラーメン (お代わりする人もいるんだって!)
2: sayoriさん
「屈伸両名」 一緒に仲良くエクササイズ アタシだって負けニャイじぇ~
3: kurisan1さん
ぶっちゃけラーメン ぶっちゃけ・・・2000年に入ると「要するに」「実のところ」といった軽い意味でも使われるようになる。by 日本俗語辞典。
4: kataineko2さん
>>1 bonsuke2010さん わはは、真っ赤っか〜♪ >>2 sayoriさん 屈伸にかけては、やはり猫どんが優勝〜〜!! >>3 kurisan1さん わーっ、っこ、これはぶっちゃけラーメンなのかっ!? ぶっちゃけ軽いカルチャーショック(なーんてね)
5: megeninさん
物 質 両 面 ぶっしんりょうほう? ご利益2倍、2倍!
6: karinさん
どっしり正面
7: kataineko2さん
>>5 megeninさん あはは、うまいうまい〜ご利益2倍2倍ならえーじゃないかえーじゃないか♪ >>6 karinさん おー、すごくどっしり、とてもどっしり!玄関にこんなの飾ってあったらどお?
8: hasyさん
おはようございますー。 あははー♪ わろうた、わろうたっ。 ところで。 物心両面の心は moral なんですね。 Weblioサイトを引用すると moral は善悪についての道徳上の基準・概念に合致している ; ethical は moral よりさらに正義・公正などの概念が含まれていることを暗示する ; virtuous は人間の性格において正義・高潔さを示す うーーーん、 mind と heart に加えて、 moral も 日本人の感性では心ひとつ、ということですね。 深いなぁ~。。。
9: kataineko2さん
>>8 hasyさん ウィズダム英和辞典によると、形容詞としてのmoral:精神的な(支援、支持) という項目がありました。give A moral support=Aを精神的に支える 心、、、確かにねーおもしろいね。調子に乗って和英で引いてみた。 soul, spirit, feelings, will もあるし、mind の形容詞が mental とか、、、 カタカナでかなり日本語化してるけどもね〜
10: hasyさん
>>9 kataineko2さん 横道におつきあいいただいて、うれしいです。 モラル というカタカナが邪魔して、 「give A moral support=Aを精神的に支える」なんて訳せないだろうなぁ。 知らなかったら、全然違う意味にとってしまいそう。 そういえば、自分を指すときも、日本人は鼻あたりを指すことが多いけれど、 海外の人は胸ですよね。このあたりもそれぞれの感性が関わっていそう。
FAQ 利用規約 プライバシーポリシー 免責事項 運営会社 Twitter お問い合わせ
Copyright (C) 2009-2024 Q-Eng All Rights Reserved. Powerd by OpenPNE
コメント