• ようこそゲストさん!

gyutakuさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
01月07日
10:20 gyutakuさん

sparkle [verb]

===
I make and post some English sentences for daily training.
If you find any mistakes in them, please let me know.

この書き込みは、英語学習の一貫として私 gyutaku が作った英作文です。
文法間違いやタイポなどがあれば是非教えてください。
===

<Word of the day (from http://www.learnersdictionary.com/ )>
sparkle [verb]
1 : to produce small flashes of light
・The diamond sparkled.
2 : to perform very well
・The dancers sparkled on stage.
3 : to be or become bright and lively
・The conversation sparkled.
・Her eyes sparkled with pride.

1.⇒小さな閃光や光を生み出す
2.⇒とても良いパフォーマンスを見せる
3.⇒明るく生き生きとするorしている

<Examples by gyutaku>
My son's eyes sparkles his eyes with excitement every time he finds a train or a bus.
⇒私の息子の目は電車やバスを見つけるたびに興奮して輝く。

sparkle は intransitive なので、下のような文はNG。
× My son sparkles his eyes every time ...

ちなみに、上記の例文をエキサイト翻訳すると、
「列車またはバスを見つけるごとに、私の息子は、興奮を備えた火花を注視します。」
となります。
たぶんこういう訳し方もできるのでしょうけど、文法的に
どう解釈すればよいか分かりません。


私が間違った英文を入力していたため、うまく翻訳できていなかっただけのようです。
hada さんの指摘どおり、sparkles の s をはずしたら、
「彼が列車またはバスを見つけるごとに、私の息子の目は興奮で輝きます。」
と正しく翻訳されました。
エキサイト翻訳、ごめんなさい。


(*)斜字は http://www.learnersdictionary.com/ からの抜粋
  • 総アクセス数(2,572)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~2番を表示

2013年
01月08日
10:46
hadaさん

sparkle で思い出すのは sparkling wine かな~
ところで My son's eyes sparkles his eyes with excitement … だと transitive っぽいので his eyes はいらなかったりして?
それから eyes が主語なら sparkle でよさそう。
あと気になったのは a train or a bus の二つ目の a 、これは必要なのでしょうか?それともあってもなくてもいいのかなあ。よくわかりませんw

今年もどうぞよろしくです!

2013年
01月08日
11:40
gyutakuさん

> his eyes はいらなかったりして?
あ、いろいろ直しているうちに余計なのが残ってましたね。
ありがとうございます。

1番~2番を表示