• ようこそゲストさん!

gyutakuさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2012年
08月20日
09:36 gyutakuさん

booth [noun]

===
I make and post some English sentences for daily training.
If you found any mistakes in them, please let me know.

この書き込みは、英語学習の一貫として私 gyutaku が作った英作文です。
文法間違いやタイポなどがあれば是非教えてください。
===

<Word of the day (from http://www.learnersdictionary.com/ )>
booth [noun]
1 : a partially enclosed area or a small and usually temporary building where things are sold or displayed or services are provided
・A local sheep farmer has a booth at the county fair and is selling wool yarn.
・We got hot dogs at one of the food booths.
・Someone at the information booth [=a booth at which general information about a place or event is provided] will be able to tell you where to find a bathroom.
2.a : a small area that is enclosed in order to provide privacy for one person
・a voting booth
2.b : an enclosed area for some kinds of workers that provides shelter and keeps them separated from the public
・a ticket booth
・Traffic slowed as we approached the toll booth. [=a booth at which drivers pay a fee for using a particular road or bridge]
・Our seats at the baseball game were next to the broadcast booth. [=a booth from which a radio broadcast is made]
3 chiefly US : a table in a restaurant between benches with high backs
・They sat at/in a booth next to the window.

1.⇒部分的に囲まれた区画あるいは一時的に立てられた小さい建物で、物を売ったり展示したり、サービスを提供する
2.a⇒個人のプライバシーのために区切られた小さな区画
2.b⇒公の場にて、ある種の業務従事者を分けて守るための区画
3.⇒(主に米国で)レストランにある背もたれの高いベンチの間のテーブル

<Examples by gyutaku>
"We offer to prepare a translation booth for the international conference in our banquet room."
⇒「国際会議用に宴会場内に翻訳ブースをご用意いたします。」

(*)斜字は http://www.learnersdictionary.com/ からの抜粋
  • 総アクセス数(2,408)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~3番を表示

2012年
08月21日
09:19
hadaさん

transit と transfer の記事の影響か、transition に見まちがえて ??? にw

なんとな~く、ブースと場所が強く結びついている気がして、離れているよりもこっちのほうがいいかと思ったんだけど、
"We offer to prepare a translation booth in our banquet room for the international conference."

「副詞の並び順は、How, Where, Whenが基本」なんだそうで。
http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2005/06/post_46.html

2012年
08月22日
11:13
gyutakuさん

頭の中で考えていたのは、
>「国際会議用にも使えるようなちゃんとした翻訳ブースが
>用意できますので、宴会場内に設置してはいかがでしょうか」
>と提案するホテルの従業員
だったので、今回のように英作文したのですが、日本語の訳をつける
ところでいい加減にやってしまい、ニュアンスが異なって日本文を
書いてしまいました。ということで、

⇒「国際会議用の翻訳ブースを宴会場にご用意いたします。」
が正しいですね。
まさか日本語のほうを直すことになるとは(^-^;)

これだと hada さんの感覚とも合いますか?

2012年
08月23日
09:03
hadaさん

提案する感じなら We can provide ~ としそうだけど、ホテルなどで使われる丁寧な言い方だときっと違うんだろうなあ。

あと gyutaku さんの例文に問題があるのではなくて、in our banquet room の位置を変更した、わたしの感覚のほうが変だったんですよw booth 自体が場所のひとつに感じたので、in our banquet room とくっついたほうが自然かと思ってしまったのでした。

1番~3番を表示